==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་གྲངས་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་གྲངས་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
སྒོ་གསུམ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་ད་རེས་སྟེས་དབང་གིས་རྙེད་པའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི་ནི། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ། སྐྱོན་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་ཡིན་པས། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཆ་རྣམས་འདོར་ལེན་ནུས་པ་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་གང་ལའང་མེད་པས། རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་ཙནྡྲ་གོ་མིས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་
ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བའི་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་རྟེན་བཟང་པོ་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ནའང་མི་རྟག་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ། མི་བརྟན་པས་མྱུར་དུ་འཇིག །ཚེ་སྲོག་འདི་བར་སྣང་གི་གློག་འགྱུ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་གློ་བུར་དུ་ཤི་བ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་གདེངས་མི་ཐུབ། དེས་ན་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མི་འཇོག་པར་ད་ལྟ་
ཉིད་རང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོས་འ

【汉语翻译】
第201页到第300页。
第201页到第300页。
请端正身口意三门仔细听闻。正如大导师莲花生所说：“屡屡难得犹如乌昙婆罗花，得到有意义犹如如意宝珠。”因此，我们现在有幸得到的这个人身宝，犹如屡屡难得的乌昙婆罗花。因为是能够断除一切过失和成就一切功德的所依，所以得到就意义重大，犹如如意宝珠。因为除了这个所依之外，在天、龙、夜叉等任何处都没有能够取舍过失和功德的能力，所以是极其难得的殊胜之得。对此，旃扎·古弥也说：“获得之后能使生死轮回大海干涸，也是播种无上菩提之善妙种子者，比如意宝珠更具功德者，谁会使这样的人身没有果实呢？成为依于一切智者之道引导众生者，以强大的心力所获得的人身，这条道路天和龙都无法获得，非天和，飞禽持明，非人以及腹行都无法获得。”因此，就像有船时必须渡过河流一样，在这个获得具备修持解脱道所有顺缘的圆满所依之时，必须努力从事确定从轮回中解脱出来这样有意义的事情。正如大导师所说：“如今圆满顺缘具足之时，以勇猛精进从有为法中解脱出来。”虽然如此，即使得到了这个好的所依，也是无常的。如《入行论》中所说：“认为今天不会死，安乐而住是不合理的。我将不复存在之时，那将无可避免地发生。”正如所说，我们每个人的身体都像水泡一样，因为不稳定所以迅速坏灭。生命就像天空中的闪电一样，无法确定何时会死。看到很多像行星撞击一样突然死亡的事情，所以认为仅仅今天也不会死的想法是不可靠的。因此，不要把成就大事的行动拖延到以后，而是现在
就以精进和坚定的行为来修持正法。

【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
Please listen carefully with your three doors well guarded. As the great teacher Padmasambhava said, "Difficult to find again and again, like the Udumbara flower. Obtaining it is meaningful, like a wish-fulfilling jewel." Therefore, this precious human body that we have now fortunately obtained is like the Udumbara flower, which is difficult to find again and again. Because it is a basis for abandoning all faults and accomplishing all virtues, obtaining it is very meaningful, like a wish-fulfilling jewel. Because there is no ability to adopt or abandon faults and virtues in any other place, such as gods, nagas, yakshas, etc., other than this basis, it is the most supreme of attainments. Chandragomin also said, "Having obtained it, one exhausts the ocean of birth, and also sows the good seed of supreme enlightenment. More virtuous than the wish-fulfilling jewel, who would render such a human existence fruitless? Relying on the path of the all-knowing, one sets out to guide beings. Whatever is obtained by humans with great mental strength, that path is not obtained by gods or nagas, asuras, or vidyadharas, kimnaras, or those who crawl on their bellies." Therefore, just as one must cross a river when there is a boat, at this time when we have obtained a perfect basis that possesses all the favorable conditions for practicing the path to liberation, we must strive to engage in meaningful activities that will definitely liberate us from samsara. As the great teacher said, "Now, when all the perfect conditions are available, strive with strong diligence to transcend existence." Although we have obtained this good basis, it is impermanent. As it says in the Bodhicharyavatara, "It is not reasonable to live comfortably, thinking that one will not die today. When I cease to exist, that will inevitably happen." As it is said, the body of each of us is like a bubble, and because it is unstable, it quickly decays. Life is like lightning in the sky, and it is impossible to know when one will die. Seeing many sudden deaths like planetary collisions, it is unreliable to think that one will not die even today. Therefore, do not postpone the action of accomplishing great things to the future, but from now on,
engage in the sacred Dharma with diligence and steadfast perseverance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། འདི་ནི་སང་བྱ་འདི་ནི་ཐངས་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེ་རིང་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་བྱེད་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ཡིས། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོས་མ་རུངས་གད་མོ་རེ་སྐམ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་རྟེན་ཐོབ་དུས། གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་མ་བསྒྲུབ་ན། ཚེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སོགས་འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། འཕྲལ་བདེ་བདེ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་འདྲ་བས་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་འཆི་བའི་ཚེ་རང་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་ཕན་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྐྱེས་རབས་ལས། ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འབྲལ་བའི་གཉེན། །འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན་དང་མཚུངས། །བདེ་བའི་དཔལ་ནི་རླུང་བསྣུན་མར་མེའི་རྩེ། །སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་སྨྱོན་པའི་གར། །ཞེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
བསགས་པའི་དགེ་སྡིག་ནི་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་ཤི་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འབྲལ་ཐབས་མེད། གལ་ཏེ་རང་གིས་སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་སྐྱུར་དབང་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་འདམ་ན་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་ལས་མ་འདས་པས། ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ནད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་ཚུགས་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདེང་ནི་མེད། དེས་ན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཚེ་རབས་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །སྡིག་པས་ཚེ་འདིར་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ལོ་ཟླ་འགའ་ཞིག་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཚད་གཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་ཐབས་སུ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ལས་རྒྱུ་
འབྲས་བསླུ་མེད་དུ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱེད་པའི་ཞེ་དམ་བཅའ། འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ལ་མི་སྨོན་ཞིང་། 

【汉语翻译】
必須要這樣。如《勸發策勵學徒書》中說：「這個明天做，這個過一陣子做，這個今天做，如果眾人這樣想，閻羅手持棍棒斜眼看，眼眶發紅怒火中燒，發出令人厭惡的乾笑。」如是，難得易壞的暇滿人身獲得之時，若不修持獲得恆久安樂的殊勝正法，那麼此生所追求的事業、財富、受用、名聲等等，即使努力成辦也沒有意義，因為暫時的安樂看似安樂，但這一切都像一場睡眠中的美夢一樣，會變化和消逝。此生的安樂無論多麼巨大，死亡之時也不會跟隨自己，因此沒有絲毫的利益。如《本生經》中說：「受用剎那間即分離的親友，財富如夢中娶妻，安樂的榮華如風中殘燭，世間的行徑皆如瘋子的舞蹈。」然而，為了今生的安樂所積累的善惡，永遠不會白費，如同身體和影子一般，即使死後也會跟隨，無法分離。如果自己造作了罪業，即使不願意也無法捨棄。善業若不是自己所造，也無法攜帶。無論因業力而在輪迴中生於高低何處，怙主慈氏（彌勒菩薩）說：「如不淨泥中無有香味般，五趣之中無有安樂。」因此，無法脫離痛苦的波浪，如同持續遭受痛苦的病人一般，沒有安樂的機會。其中，若轉生於三惡道，又該如何是好？沒有不轉生惡道的把握。因此，無論遭遇何種境況，都必須對善惡的取捨不犯錯誤。如大師（蓮花生大士）說：「多生累劫成為痛苦之因的，罪業對今生的安樂有何用？此生短暫不過數年，為了來世無可估量的時間，應當取捨善惡作為獲得安樂的方法。」如是，應當對業果不虛產生堅定的信心。由此激勵，即使面臨生命危險，也要立下不對善惡取捨犯錯的誓言。因為今生來世輪迴的安樂沒有實質，所以不貪求增上生的地位。

【英语翻译】
It is necessary to do so. As it is said in the 'Admonition to Students': 'This will be done tomorrow, this will be done in a while, this will be done today,' if people think like this, Yama, holding a club in his hand, looks askance, his eyes red with anger, and emits a dry, hateful laugh. Thus, when the opportunity of obtaining a precious human body that is difficult to find and easy to lose is obtained, if one does not practice the supreme Dharma, the aspiration for lasting happiness, then even if one strives to accomplish the activities, wealth, enjoyment, fame, etc. of this life, it is meaningless, because all these temporary pleasures that seem like happiness are like a good dream in a nap, they change and pass away. No matter how great the happiness of this life may be, it will not follow you at the time of death, so it is of no benefit whatsoever. As it is said in the Jataka tales: 'Friends who part in an instant of enjoyment, wealth is like taking a bride in a dream, the glory of happiness is like the tip of a candle blown by the wind, these ways of the world are like the dance of a madman.' However, the merit and demerit accumulated for the sake of the happiness of this life will never be wasted, but like body and shadow, they will follow even after death and cannot be separated. If one has already committed sins, one cannot abandon them even if one does not want to. If one has not created merit oneself, one cannot take it away. No matter where one is born high or low in this samsara due to karma, the Protector Maitreya said: 'Just as there is no fragrance in unclean mud, there is no happiness in the five realms.' Therefore, one cannot escape the waves of suffering, like a patient suffering from constant pain, there is no opportunity for happiness. Among them, what can be done if one is born in the three lower realms? There is no certainty of not being born in the lower realms. Therefore, no matter what circumstances one encounters, one must not make mistakes in accepting and rejecting merit and demerit. As the Great Teacher (Padmasambhava) said: 'What good is sin, which has been the cause of suffering for many lifetimes, for the happiness of this life? This life is short, only a few years, for the immeasurable time of the next life, one should accept and reject merit and demerit as a method of obtaining happiness.' Thus, one should generate firm faith in the infallibility of karma. Inspired by this, even if one's life is at stake, one should make a vow not to make mistakes in accepting and rejecting merit and demerit. Because the happiness and wealth of samsara in this life and the next have no essence, one does not aspire to the state of higher realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པས། ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ད་རེས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་འཚལ། དེའང་རང་གཅིག་པུ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོང་དུ་ཆུད་གྱུར་པ། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྟུང་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །གལ་ཏེ་བདག་ཐར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་བོར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས། རང་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས། ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོས་ནི་ནོན། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པས། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་ཡལ་བར་བོར་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེར་གཞོལ་འདོད་ཀྱི་བློ་ནི་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་པས་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས། འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལྟར། གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་ཀློང་དྲག་པོས་ནི་གཡེངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྤངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་མཆོག་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་བསྡུས་ལས། འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མཐུ་མེད་པའི། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་གཏན་དུ་
སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཐུབ་རྒྱལ་རྒྱ་ཆེར་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ལ། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། འདིར་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ལམ་མྱུར་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་ལམ་གྱི་གཞི་མངོན་པར་དབང

【汉语翻译】
由于彻底确信一切轮回皆为巨大的痛苦之集合，因此，以犹如罪犯逃离监狱般的认知，生起务必在此生从轮回中解脱的坚定出离心。然而，仅仅自己一人想要从轮回中解脱的想法是不够的。《学 Spríng》中说：“亲友沉溺轮回苦海中，眼见如同坠入深渊，因生死流转而认不出，若舍弃他们独自解脱，没有比这更可耻的。”如是说。除了因生命流逝而认不出之外，我们一切有情众生，都曾无数次地互为母子、夫妻等，给予彼此无量的恩惠，都是恩人。然而，他们都被巨大的痛苦重担压迫，不知获得安乐的方法，虽然想要安乐，却只造作痛苦之因，这些心愿和行为完全颠倒的疯子们，若舍弃他们，自己独自贪图寂静安乐的想法是极其低劣的，应如毒药般舍弃。实际上，一切有情众生本来就自性清净，轮回本是无有显现如幻的法，但因未能证悟此理，如梦境的因果般，堕入无边无际的轮回苦海中，被恐怖的痛苦波涛所席卷，对于极其可怜的遍布虚空的有情众生，应由衷地生起无伪的慈悲心，舍弃声闻、独觉的菩提希求之心，必须一心一意地努力成办能圆满具足自他二利的殊胜大乘之心。《摄大乘论》中说：“对于成办世间利益无能为力的，两种乘应当永远舍弃，应进入胜者广大心要的大乘，彼具有利他唯一之自性。”如是说。而大乘中也有因乘和果乘两种，此处相较于因的体性乘，以道之迅速、安乐和善巧方便的差别而成为最殊胜的无上密咒金刚乘，进入坛城，进入后，道路之基础显现自在。

【英语翻译】
Having thoroughly convinced oneself that all of samsara is a vast collection of suffering, with the perception of a criminal escaping from prison, cultivate a firm mind of renunciation, thinking that one must definitely escape from samsara in this life. However, the mere thought of wanting to liberate oneself alone from samsara is not enough. As stated in the Śikṣā Samuccaya: "Seeing close relatives drowned in the ocean of samsara, like falling into an abyss, and forgetting them because one does not recognize them due to the transmigration of birth and death, if one were to liberate oneself alone, there is nothing more shameful than that." As it is said. Apart from not recognizing each other due to the passing of lives, all sentient beings have been each other's mothers, children, husbands, wives, etc. countless times, and have bestowed immeasurable kindness upon each other, all being benefactors. However, all of them are oppressed by the heavy burden of suffering, not knowing the means to attain happiness, and although they desire happiness, they only create the causes of suffering. These madmen, whose wishes and actions are completely reversed, if one were to abandon them and desire peace and happiness alone, that thought is extremely inferior and should be abandoned like poison. In reality, all sentient beings are inherently pure by nature, and samsara is a phenomenon that is non-existent and illusory. However, because they have not realized this, like the cause and effect of a dream, they fall into the boundless ocean of samsara, swept away by the terrifying waves of suffering. For all the extremely pitiful sentient beings pervading the sky, one should sincerely generate unfeigned compassion, abandon the mind of seeking the enlightenment of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, and must strive single-mindedly to accomplish the supreme Mahāyāna mind that perfectly fulfills the benefit of oneself and others. As stated in the Compendium of the Mahāyāna: "Those two vehicles that are powerless to accomplish the benefit of the world should be abandoned forever, and one should enter the Great Vehicle of the Victorious One's vast essence, which has the nature of being of one taste with benefiting others." As it is said. And within the Mahāyāna, there are two vehicles: the causal vehicle and the resultant vehicle. Here, compared to the causal vehicle of characteristics, the Secret Mantra Vajrayāna, which is supreme due to the differences of the path being swift, blissful, and skillful in means, entering the mandala, and having entered, the basis of the path manifests freely.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི། རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པས། དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་བློས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་འཚལ། ཞེས་སམ། ༈ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས།
འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་མཐོ་དོན་གཉིས་ཙམ་མ་ཡིན་པར། སྤྱིར་ཐར་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས་འདི་བཞིན་དགོངས་དགོས་ཏེ། དེའང་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། མིར་གྱུར་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ། དལ་བ་བརྒྱད། འབྱོར་པ་བཅུ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་ལན་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར། དཀའ་
བ་དང་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གཞོལ་དགོས་པ་ཡིན། རྟེན་འདིའང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །སྒོས་སུ་རང་རེ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད། འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་མང་། གསོན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཉུང་། གསོན་རྐྱེན་དུ་རེ་བའང་འཆི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལས་དབང་གིས་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་གཏན་དུ་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཞིང་། ད་ཡང་མི་འབྱུང་། སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཚེ་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པ་དཀའ། སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་ཇི་ཙམ་སོང་གིན་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ

【汉语翻译】
这个甚深灌顶的听闻，是极其难得的，请以欢喜踊跃之心赞叹。或者说，为了将与虚空等同的众生安置于四身和五智的自性，普贤金刚持大尊的果位，为此，要听闻金刚乘道的根本成熟灌顶，并修持解脱道次第，生起这样的意乐。以如理的听法行为来听闻。对此，导师无畏足（འཇིགས་མེད་ཞབས་）说：
致力于现世的增上生，是容易成就的。不是为了来世的增上生，而是为了获得如来三身的圆满，所以要进入坛城。这样就能获得二种增上生。如是说。不仅仅是为了今生来世的增上生二利，而是为了普遍的解脱，特别是为了获得遍知果位三身的自性而必须进入。对此，首先认识到轮回的过患非常重要，所以必须这样思考。对此，圣者《华严经》中说：转生为人也很难得，获得暇满也很难得。等等如是说。如是，为了修持殊胜正法，成为最胜所依的人身宝，具足八暇、十圆满、四大轮，在仅仅获得一次的此时，必须以艰难和稀有的认识，专注于成办究竟大利的方法。这个所依也不会永久存在，而是具有坏灭的自性。总的来说，一切有为法都是无常的。特别是我们赡部洲（地球）的人们，寿命没有定准。死亡的因缘多，生存的因缘少。期望成为生存的因缘，也会变成死亡的因缘，这是不可思议的。由业力而生，没有死亡而永久获得解脱的情况，以前没有发生过，现在也不会发生。由往昔业力所决定的寿命有多少，也很难知道。从出生到死亡之间，无论年月时日过去多少，都无法超越越来越接近死亡的事实。圣者《广大释》中说：

【英语翻译】
This profound empowerment that is being listened to is the most excellent attainment. Please praise it with a joyful and enthusiastic mind. Or, in order to establish beings equal to space in the state of Samantabhadra, the great Vajradhara, the essence of the four bodies and five wisdoms, for that purpose, listen to the ripening empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice the stages of the liberating path, generating such intention. Listen with proper conduct for listening to the Dharma. On this, the teacher Fearless Foot said:
Striving for the higher realms of this world is easily accomplished. It is not for the sake of the higher realms of the next world, but in order to obtain the perfection of the three bodies of the Tathagata, one should enter the mandala. In this way, both higher realms will be attained. As it is said. It is not just for the sake of the higher realms of this life and the next, but for the sake of general liberation, and especially for the sake of attaining the state of omniscience, the essence of the three bodies, that one must enter. For this, it is important to first recognize the faults of samsara, so one must think in this way. On this, the noble Gandavyuha Sutra says: It is difficult to be born as a human being, and it is difficult to obtain leisure and endowment. And so on. Thus, in order to practice the supreme Dharma, the precious human body, which is the supreme basis, possessing the eight freedoms, ten endowments, and four great wheels, at this time when it is obtained only once, one must focus on the means of accomplishing the ultimate great benefit with the understanding of difficulty and rarity. This basis will not last forever, but is of the nature of destruction. In general, all conditioned things are impermanent. In particular, the lifespan of us Jambudvipa (Earth) people is uncertain. The causes of death are many, and the causes of life are few. Even hoping for the causes of life will turn into the causes of death, which is inconceivable. There has never been a case in the past where one was born by karma and remained permanently free from death, and it will not happen now. It is difficult to know how much lifespan is determined by past karma. From birth to death, no matter how many years, months, and days pass, one cannot escape the fact that one is getting closer and closer to death. The noble Great Explanation says:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་མདོ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེ་བོའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་གྲོགས་གཉེན་བཤེས་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དགེ་སྡིག་གི་ལས་གང་བསགས་པ་དེ་ནི་རང་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱི་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ལས་དཀར་ནག་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ། རྣམ་སྨིན་མ་ཕྱུང་ཞིང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་དུས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུའང་ཆུད་མི་འཛའ་བས། ནམ་ཞིག་རྐྱེན་དང་འཕྲད་དེ་དུས་ལ་བབས་པ་ན་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བར་རང་ཐོག་ཏུ་ངེས་པར་སྨིན་པ་ལས་མ་འདས་ཏེ། མདོ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་འཛའ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། དགེ་བས་མཐོ་རིས་དང་། མི་དགེ་བས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་རུ་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་
བརྒྱུད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་ལྟར་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་ན་བཙོ་སྲེག་གཤག་གཏུབ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་འཚོལ་འབྲོས་ཀྱིས་ཤ་ཐང་བ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་བླུན་ཞིང་རྨོངས་ལ་བརྡེག་འཚོག་བཀོལ་སྤྱོད་བག་མི་ཕེབ་ཅིང་དངངས་སྐྲག་གསོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་། མི་རྣམས་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། མེད་ཚོལ། ཡོད་བསྲུང་། གཉེན་བྲལ། དགྲ་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་པ་འདི་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། གཟུགས་མེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ཟད་པ་ན་གནས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ལྟུང་

【汉语翻译】
在《拉帕经》中说：三有无常如秋天的云，众生的生灭如观看舞蹈，人的寿命流逝如天空的闪电，像陡峭山崖上倾泻的流水般迅速流逝。不仅如此，当死亡的时刻来临时，无论拥有多么圆满的身体、受用、朋友、亲戚，没有一样会跟随你。无论积累了善业还是恶业，都会与自己形影不离。《国王教诫经》中说：当国王被死亡逼近而离去时，受用、朋友和亲戚都不会跟随。无论众生身在何处，去往何处，业都像影子一样紧随其后。因此，善业和恶业的果报与相续相连，如果未成熟且未被对治力摧毁，即使经过百千劫也不会消失。一旦遇到因缘，时机成熟，果报必定成熟在自己身上，无法避免。《经》中说：众生的业，即使经过百劫也不会消失，一旦聚合，时机成熟，必定会成熟为果报。这样的业果是：善业使人转生到善趣，恶业使人转生到三恶道。在这三界轮回中，没有解脱的机会，只能经历生死的循环，一次又一次地轮回。嘉曹杰·达玛仁钦说：就像不净之物没有香味一样，五趣之中没有安乐。因此，这三界轮回的本质都是痛苦，没有丝毫安乐的机会。地狱众生要忍受煎熬、烧灼、切割、劈砍、寒热等难以忍受的痛苦；饿鬼众生因饥渴、疲惫、寻找、逃避而骨瘦如柴；旁生众生愚笨、无知，遭受鞭打、驱赶、役使，无法随心所欲，还要忍受恐惧和被杀戮的痛苦；人类要经历生老病死、求不得苦、失坏守护之苦、亲友分离之苦、怨憎相遇之苦等等，这些痛苦我们都亲身经历。阿修罗众生则要经历争斗和争吵的痛苦，欲界天人要经历被死亡预兆所折磨的痛苦，无色界天人则要在先前的福报耗尽时堕落到下界。

【英语翻译】
In the Sutra of Lapa, it is said: 'The three realms of existence are impermanent, like autumn clouds. The birth and death of beings are like watching a dance. The life of a person passes like lightning in the sky, swiftly flowing like a waterfall cascading down a steep mountain.' Moreover, when the time of death arrives, no matter how perfect one's body, possessions, friends, relatives, none of them will follow. Whatever virtuous or non-virtuous actions one has accumulated will be inseparable from oneself. In the Sutra Admonishing the King, it is said: 'When a king departs, approached by death, possessions, friends, and relatives will not follow. Wherever beings dwell or go, karma follows behind like a shadow.' Thus, the consequences of white and black karma are connected to the stream of consciousness. If they are not ripened and not destroyed by antidotes, they will not be lost even after hundreds of thousands of eons. When the conditions meet and the time arrives, the results will inevitably ripen upon oneself without fail. As the Sutra says: 'The karmas of sentient beings will not be lost even after hundreds of eons. When they gather and the time arrives, they will ripen into their respective fruits.' The results of such karma are that virtuous actions lead to rebirth in higher realms, and non-virtuous actions lead to rebirth in the three lower realms. In this realm of the three realms, there is no opportunity for liberation, and one continues to cycle through birth and death again and again. Gyaltsab Je said: 'Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five destinies.' Therefore, this entire cycle of the three realms is of the nature of suffering, without even the slightest opportunity for happiness. In the hells, there is unbearable suffering of boiling, burning, cutting, and hacking, heat and cold. The pretas (hungry ghosts) are emaciated from hunger, thirst, exhaustion, searching, and fleeing. Animals are foolish and ignorant, beaten, driven, exploited, unable to act as they please, and terrified of being killed. Humans experience the suffering of birth, aging, sickness, and death; the suffering of not finding what one seeks; the suffering of protecting what one has; the suffering of separation from loved ones; and the suffering of encountering enemies. These sufferings are obvious to us all. The asuras (demigods) experience the suffering of fighting and quarreling. The gods of the desire realm experience the suffering of being afflicted by the omens of death. The formless realm beings fall to lower realms when their previous merit is exhausted.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ་སོགས། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང་
དྲུག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་འདི་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱ་དགོས། ཐར་པ་དེ་ལའང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་མ་རྣམས་སུ་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད། དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཚང་རྒྱ་དགོས་པར་འདུག་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ན། ད་རེས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། རང་གཞན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་མཛོད། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་འོ་སྐོལ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱ་དགོས། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཤིང་།
ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། སླར་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་ལ། ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
等等，因此不可信任。总之，六道各自的痛苦，以及总的来说八种痛苦，六种痛苦和三种痛苦等等，有无数种。因此，要对一切罪恶的根源——轮回生起厌离心，要追求断除轮回之因——烦恼及其种子的解脱，即涅槃。即使是解脱，也有三种菩提。但为了所有众生的利益，要发起追求大解脱——佛陀果位的意乐。虚空无边的所有众生，在自己的前世中没有做过父母的，一个也没有。全都是恩人。必须从痛苦中解救他们，安置于安乐。为此，首先自己必须成佛。因此，为了众生的利益，我将获得圆满正等觉的果位。如果佛陀也是从修持圣法而来，那么现在就进入圣法究竟的精华——大密金刚乘甚深坛城的门中，成办自他一切的利益吧，这样思维。或者说，为了虚空遍布的一切众生的利益，我要获得四身五智的自性，双运普贤金刚持大尊的果位。为此，在切给大坛城中接受成熟灌顶，将解脱道的两种次第瑜伽修持到究竟，这样发起殊胜菩提心，以及听法的行为和动机，要如经续中所说的那样，好好地明确之后再听闻。而且，我们获得了具有十八种暇满功德的难得人身，但一切有为法都是无常的自性，所以不知道死亡何时到来。死后，意识会跟随业力，所以必须努力不错谬地取舍善恶。无论投生于轮回的高低何处，都无法超越三种痛苦的自性。
从无始以来就在轮回中流转。还要再次感受无边轮回的痛苦，因此，要生起强烈的出离心。

【英语翻译】
etc., and therefore cannot be trusted. In short, the sufferings of each of the six realms, and in general, the eight sufferings, six sufferings, and three sufferings, etc., are countless. Therefore, generate renunciation for this cycle of existence, the source of all faults, and strive to attain liberation, which is the cessation of the cause of cyclic existence, afflictions and their seeds, which is nirvana alone. Even in liberation, there are three types of enlightenment. But for the sake of all sentient beings, generate the intention to strive for the great liberation, the state of Buddhahood. All sentient beings pervading the sky have not been our parents in our previous lives. All are kind. They must be rescued from suffering and placed in happiness. For this, one must first attain Buddhahood oneself. Therefore, for the sake of sentient beings, I shall attain the state of perfect and complete enlightenment. If that Buddhahood also comes from meditating on the meaning of the sacred Dharma, then now enter the door of the ultimate essence of the sacred Dharma, the profound mandala of the Great Secret Vajrayana, and accomplish the benefit of oneself and others, think in this way. Or, for the sake of all sentient beings pervading the sky, I shall attain the state of the four kayas and five wisdoms, the union of Kuntuzangpo Vajradhara, the Great One. For this purpose, receive the ripening empowerment in the great Che-ge mandala, and perfect the profound yoga of the two stages of the path of liberation, thus generating the supreme bodhicitta, and the conduct and motivation of listening to the Dharma, listen well after clarifying them as stated in the sutras and tantras. Moreover, we have obtained this precious human body that is difficult to find, endowed with the eighteen qualities of leisure and endowment, but all conditioned things are of impermanent nature, so we do not know when death will come. After death, consciousness follows karma, so we must strive to correctly adopt and abandon good and evil. No matter where we are born in the higher or lower realms of samsara, we cannot transcend the nature of the three sufferings.
Wandering in samsara since beginningless time. Again, one must experience the suffering of endless samsara, therefore, generate a strong mind of renunciation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་དགོས། ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་གཞན་ལ་མེད། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩ་བར་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་དགོས། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནར་བྱོན་པ་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བས། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར་དཀོན་ཅིང་། གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལ་བློ་གདེང་བསྐྱེད་དེ་བརྩོན་པས་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། ཞེས་སོགས་དང་། ༄། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་འགྲོ་ལ། དེའང་གང་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །
འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འ

【汉语翻译】
必须进入解脱之道。 殊胜的解脱之道在外道穆斯林等其他恶劣宗派中没有。 只有内道佛教徒才有。 因此，必须以皈依三宝为根本，进入珍贵的佛教教法。 尤其是密宗金刚乘，是此佛陀以发心之力所显现的教法，过去的佛陀们也没有宣说，未来的佛陀们也不会宣说。 犹如优昙婆罗花般稀有，且具足四种解脱，进入密宗之门是极其具足善缘等等，要生起信心，精进迅速地撷取精华。 诸如此类。 ༄。 接下来是共同的历史。 那么，所要听闻的法是，我们具有善巧方便和大悲心的导师，为了调伏众生的意乐、根器和根性的差别，所宣说的不可思议的法甘露，如果归纳起来，就是九乘次第。 也就是可以归纳为因果二乘。 《普贤王如来根本续》中说：“乘有二种，即是体性因之乘，以及果金刚之乘。” 如是所说。 大乘波罗蜜多，对于二谛执著于好坏取舍。 在这里，即使在世俗谛中，也具有不二的见行，因此将果位的自性，显空双运法身证悟，并且为了以三摩地来串习，因此以果为道而显得殊胜的是密宗金刚乘。 如是，大学者佛密说：“方便大乘，清净与痛苦，即使在世俗中也无有差别，只是见地高低而已。” 以及《幻化秘密藏续》中说：“此乃大秘密决定，成为果之道的。” 如是说。 那么，在新旧密宗之中，在此新派中，迎请者施主，修持的寺院，讲经者的班智达，翻译者的译师，祈请的鲜花，所说法的差别，具足六种殊胜。

【英语翻译】
One must enter the path of liberation. The excellent path of liberation is not found in other evil schools such as externalist Muslims. It is only found in the inner Buddhist Sangha. Therefore, one must take refuge in the Three Jewels as the foundation and enter the precious teachings of the Buddha. In particular, the Secret Mantra Vajrayana is a teaching that appeared only through the power of the aspiration of this very Buddha. Even the Buddhas of the past did not speak of it, and the Buddhas of the future will not speak of it. It is as rare as the Udumbara flower, and entering the door of Secret Mantra, which possesses the four liberations, is extremely fortunate. One should generate confidence in such things and diligently and quickly take the essence. And so on. ༄. Next is the general history. Then, the Dharma to be heard is that our teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught inconceivable nectar of Dharma in accordance with the differences in the minds, faculties, and capacities of those to be tamed. All of these, if summarized, are the nine vehicles in order. These can also be summarized into the two vehicles of cause and effect. As it says in the Kunjed Gyalpo (All Creating King): "There are two kinds of vehicles: the vehicle of characteristic cause, and the vehicle of result, the Vajra." As it is said, the Great Vehicle of the Perfection of Wisdom views the two truths as good and bad to be accepted and rejected. Here, even in the conventional truth, one has the thought and conduct of non-duality towards all phenomena, and therefore the nature of the result is realized as the Dharmakaya, the union of appearance and emptiness. And because one becomes accustomed to it through samadhi, the Secret Mantra Vajrayana is distinguished by making the result the path. Thus, the teacher Sangye Gönpo (Buddha Secret) said: "The Great Vehicle of means is such that purity and suffering are also undifferentiated in the conventional; the view is only that much higher or lower." And in the Magical Net Essence Secret it says: "This is the great secret certainty, which has become the path of the result." So it is said. Now, among the new and old Secret Mantras, here in the new tradition, the host who invites, the monastery of practice, the great scholar who teaches, the translator who translates, the flowers of offering, the distinction of the Dharma to be spoken, possessing the six greatnesses.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་རྒྱུད་སྡེའི་འམ། སྒྲུབ་སྡེའི་གང་ཡིན་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི། སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེའང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབ་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་
མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞུ་ན། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་རང་རང་གི་གཞུང་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། དེའང་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། ལུས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའམ་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་མ་བྱས་ན། ཚེ་ངེས་མེད་མི་རྟག་འཆི་བ་གློ་བུར་དུ་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པས་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་དྲན་མ་ཐག་པར་དང་ཆོས་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་དགོས། དེ་མ་བྱས་ན་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་ལེ་ལྷོད་དུ་
སོང་ན་ཆོས་བྱེད་ལོང་མེད་པར་འཆི་བས་གཏུགས་ཏེ། ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པས་དཀར་ནག་གི་ས་བོན་གང་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བཞིན། ཆོས་མ་བྱས་པའི་ཁར་སྡིག་པ་དུ་མ་བསགས་པས་འགྲོ་ས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མེད་པས། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཟོད་བླག་མེད་པས། སེམས་ལ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པའི་དུཿཁ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐ

【汉语翻译】
这是殊胜的宁玛密法。其中，外在的能断续部的法，即克里亚瑜伽三部；内在的方便续部的法，即生圆次第三种，总共分为六类，在各自独有的语言中，属于内续部。内续部又分为续部和修部两种。这里，无论是续部还是修部，都属于适当时机的部类，是将续、传承、口诀三者的精髓融为一体，是比甚深更甚深的教言。总的来说，前译金刚乘分为经部和伏藏两种传承方式。这里，经部传承中，有经部降临的授记、发愿灌顶、空行嘱托印记，这三种特殊的传承。主要因为传承近，且拥有伏藏文本的证据，所以来源可靠，并且能以适合各种根器的方式应时显现。因为甚深之道不会衰败，所以属于殊胜的伏藏方面。现在，稍微讲述一下这次降临的历史。等等，这些都是各自经典的例子。 ༈ 另外，啊！为了将如母般与虚空无边的所有众生安置于佛的果位，我要获得某某的地位。为此，进入某某大坛城后，修持道的次第。如此发清净的菩提心后，请谛听。 如今，具备八暇十圆满六界之身极难获得，且获得后具有重大意义。如果不依靠此人身在今生获得成佛，或者抓住解脱之道，那么寿命无常，死亡突然降临，何时到来无法确定，所以要收摄心念，一旦想起修行，一旦获得佛法，就必须立即行动。如果不这样做，拖延懈怠，就会因没有时间修行而被死亡逼迫。业果不虚，正如种下黑白任何一种种子，必定会生出相应的果实一样。不仅没有修行佛法，反而积累了诸多罪业，所以只能堕入三恶道。不用说亲身感受地狱、饿鬼、畜生的痛苦，仅仅是忆念，也无法忍受。心中充满恐惧和惊慌，无间断地产生痛苦。

【英语翻译】
This is the excellent Nyingma Secret Mantra. Among these, the outer capable Tantra vehicle is divided into three sections of Kriya Yoga; the inner vehicle of skillful means Tantra is divided into three aspects of generation and completion stages, making a total of six categories. Within their own unique languages, they belong to the Inner Tantra. The Inner Tantra is further divided into the Tantra section and the Practice section. Here, whether it is the Tantra section or the Practice section, it belongs to the appropriate category for the occasion. It is like condensing the essence of the three—Tantra, transmission, and oral instructions—into one. It is an instruction that is even more profound than profound. In general, the Early Translation Vajrayana has two modes of transmission: the Kama (Oral Transmission) and the Terma (Treasure). Here, within the Kama tradition, there are three special transmissions: the prophecy of the Kama's descent, the aspiration empowerment, and the entrustment seal of the Dakinis. Primarily, because the transmission lineage is close and there is evidence from the Treasure texts, the source is reliable. Moreover, it manifests in accordance with the times, adapting to the needs of different individuals. Because the profound path does not decline, it belongs to the particularly excellent Terma aspect. Now, let me briefly recount the history of this particular descent. And so on, these are examples from their respective texts. ༈ Furthermore, Ah! In order to establish all sentient beings, who are like mothers and as vast as the sky, in the state of Buddhahood, I shall attain the state of so-and-so. For this purpose, having entered the great mandala of so-and-so, I shall practice the stages of the path. Having thus clarified the supreme Bodhicitta, please listen attentively. Now, this possession of eight freedoms, ten endowments, and six elements is difficult to obtain, and having obtained it, it is of great significance. If one does not rely on this human body to attain Buddhahood in this lifetime, or grasp the path to liberation, then life is uncertain, impermanent, and death comes suddenly, with no certainty of when it will arrive. Therefore, one must gather one's mind and, as soon as one remembers to practice, as soon as one receives the Dharma, one must act immediately. If one does not do so, and falls into procrastination and laziness, one will be forced by death without having time to practice the Dharma. The law of karma is infallible. Just as whatever seed, black or white, is planted, the corresponding fruit will undoubtedly arise. Not only has one not practiced the Dharma, but one has also accumulated many sins, so there is nowhere to go but the three lower realms. Needless to say, experiencing the suffering of hells, hungry ghosts, and animals is unbearable even to remember. The mind is filled with fear and dread, and suffering arises continuously.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་དུ་མར་མྱོང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་མི་ཆོས་གཙང་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེའང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། སཱཙྪ་འདེབས་པ་དང་། ངག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་ཀློག་པ་དང་།
གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་སེམས་སྤང་བ་དང་། ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ངན་སློང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། མཁས་དང་བཙུན་པའི་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ཚངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་པས་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་སྒྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་ཐག་རིང་བར་འགྱུར་བས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ལ། མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ལ་རེག་པའི་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཀྱང་སེམས་
ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་འདིས་ནི་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། རིམ་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་ཤིང་། མཐར་སངས་རྒྱས་གྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་ལས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་ཀྲྀ་ཡཱ། ཨུ་བྷ། ཡོ་ག་གསུམ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པས་བསྐལ་པ་དང་། མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གམ། གསུམ་ལ་སོགས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ། གཉིས

【汉语翻译】
在诸多生世中经历，为了从中解脱，行持十六种清净人法，就能获得善妙的天界之身。然而，这仅仅是暂时的安乐，终究是变异的痛苦，因此无法超越轮回。为了从轮回的痛苦中解脱，皈依三宝和三根本，受持每月初八的近住戒和居士戒，并尽力守护戒律。从身体方面，对佛像、佛经、佛塔等身语意所依顶礼和绕转，制作擦擦；从语言方面，读诵经典，念诵陀罗尼咒语，称念佛号等等；从意念方面，以忏悔之心忏悔罪业，舍弃不善之心，为了积聚资粮，向三宝供养，布施给贫困者，从有学识和持戒的堪布处出家，以不堕两边的梵行谨慎地闻思修，断除烦恼，安住于佛法中，自己就能走向寂静之地。然而，仅仅为自己一个人的利益而努力，成佛的道路就会变得遥远。因此，为了所有轮回的众生，自己必须在一生中成就佛果。在具有菩提心的堪布或者特殊的所依面前，发起菩提心，发誓只为众生的利益而努力，尽一切可能使所有众生获得暂时和究竟的安乐，不间断地努力利益众生。像这样，通过共同的乘，在无数个三大阿僧祇劫中积聚资粮，次第地越来越殊胜，最终走向佛地，除此之外没有一生中成佛的能力。因此，比这更殊胜的是密咒乘，分为外内两种。首先，外密包括事部（梵文：Kriyā，梵文罗马拟音：kriyā，藏文：ཀྲྀ་ཡཱ།，行为），行部（梵文：Ubhaya，梵文罗马拟音：ubhaya，藏文：ཨུ་བྷ།，双运），瑜伽部三种，通过观修本尊和念诵咒语等，比共同的乘更为殊胜。按照各自的经典修行，经过劫、十六世或三世等，最终获得究竟的果位，因此道路非常迅速。成为其上师的，第二

【英语翻译】
Having experienced in many lifetimes, in order to be liberated from that, practicing the sixteen pure human dharmas will lead to obtaining a good rebirth in the heavens. However, this is only temporary happiness, and ultimately it is suffering that changes, so it is not superior to samsara. In order to be liberated from the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, take the vows of the Eight-Precept Observance and the lay vows on the eighth day of the lunar month, and keep the vows as much as possible. From the aspect of body, prostrate and circumambulate the representations of body, speech, and mind; make tsa-tsas. From the aspect of speech, read sutras, recite dharani mantras, recite the names of the Buddhas, and so on. From the aspect of mind, confess sins with a remorseful heart, abandon non-virtuous thoughts, make offerings to the Three Jewels in order to accumulate merit, give alms to the poor, ordain as a monk from a learned and virtuous Khenpo, and carefully study, contemplate, and meditate with pure conduct without falling into extremes. Abandon afflictions and abide in the Buddha's teachings, and you will go to a place of peace. However, striving only for one's own benefit will make the path to Buddhahood long. Therefore, for the sake of all sentient beings in samsara, one must attain Buddhahood in one lifetime. Generate bodhicitta in the presence of a Khenpo who possesses bodhicitta or a special object of refuge, vow to work only for the benefit of sentient beings, and do everything possible to bring temporary and ultimate happiness to all sentient beings, and strive to benefit sentient beings without interruption. In this way, through the common vehicle, accumulating merit for countless three great asamkhyeya kalpas, gradually becoming more and more superior, and finally going to the ground of Buddhahood, there is no ability to attain enlightenment in one lifetime. Therefore, more superior than that is the Secret Mantra Vehicle, which is divided into outer and inner. First, the outer tantras include Kriyā (梵文：Kriyā，梵文罗马拟音：kriyā，藏文：ཀྲྀ་ཡཱ།，Action), Ubhaya (梵文：Ubhaya，梵文罗马拟音：ubhaya，藏文：ཨུ་བྷ།，Both), and Yoga, which are more superior to the common vehicle through meditating on deities and reciting mantras. Practicing according to their respective texts, after kalpas, sixteen lifetimes, or three lifetimes, etc., one will ultimately attain the ultimate fruit, so the path is very swift. The one who becomes its guru, the second.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན། ཚེ་གཅིག་ལའང་རག་མ་ལུས་པར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་འཇུག་པ་ནི། དང་པོ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ཅིང་དབང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་
ནོད་པ་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་པ་ཁྲིད་གདབ་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། གསུམ་པ་ནུས་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་འཇུག། ༈ ཡང་ན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་སམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞེས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་
འཁོར་བ་ནི་མེའི་འོབས་ལྟ་བུ་སྟེ་གང་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་འཚིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་མཚུངས་ཏེ་གང་ལ་རེག་པས་གཅོད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཡང་འབབ་ཆུའམ་གློག་དང་འདྲ་སྟེ་མི་བརྟན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའོ། །གཏན་དུ་བདེ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཡིན་པས་དེའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཚེ་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ནུས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཐབས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེས། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། སྤང་གཉེན་ནམ་ལྟ་སྤྱོད་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ཕྱེས་པའི་དགུ་དང་། སྡེ

【汉语翻译】
此乃内道方便续之瑜伽三种，若具精进者修持之，则无需一生，即于一座上成佛之殊胜诀窍，入此之法为：首先依止具相上师，次第领受四灌顶；其次，与之同时进行引导，令生圆次第纯熟；再次，待能力生起后，端正修法之论典，令结合解脱之果达到究竟。如是宣说。此时正值成熟灌顶之时，依各自之论典而入。又，为遍布虚空一切众生之利益，于“四身五智之自性”之界限处，如“双运金刚持大”或“世间自在观世音大悲”或“坛城海之遍主普贤莲花生”之类，依情况而转换，以期获得果位。为此，于某某大坛城中，祈请成熟灌顶，愿能究竟解脱次第二之甚深瑜伽，如是发起殊胜菩提心，并如经续中所说，清净听法之行为与动机，善加明示后，请谛听。又，三界
轮回犹如火坑，凡坠入者皆被焚烧。烦恼犹如剃刀之刃，凡触及者皆被斩断。欲望犹如毒叶，长久产生巨大祸害。士夫之寿命犹如流水或闪电，不稳固且迅速消逝。恒常之安乐乃不住涅槃，故应追求其果位。而获得此果位之不共方法，即是殊胜之佛法，尤其应进入能于一生中现证无上菩提之密咒金刚乘。对此，我等之导师，具足无量大悲，拥有大方便者，为与所化众生各自之根器相符，开示了不可思议之法门，所有这些，若从断证或见行之角度进行概括，则可分为三乘次第之九乘，以及

【英语翻译】
This is the three yogas of the inner path of skillful means tantra. If a diligent person practices them, without needing a whole lifetime, one can attain enlightenment in a single session. The special instruction for entering this is: First, rely on a qualified lama and receive the four empowerments in sequence; second, along with that, receive instructions and become familiar with the generation and completion stages; third, when the ability arises, straighten the texts of practice and bring the result of union and liberation to completion. As it is said. At this time, it is the time for the ripening empowerment. Enter according to the respective texts. Furthermore, for the benefit of all sentient beings pervading the sky, at the boundary of "the nature of the four bodies and five wisdoms," such as "the great union Vajradhara" or "the great compassion of the lord of the world, Avalokiteśvara" or "the all-pervading Samantabhadra Padmakara of the mandala ocean," transform according to the situation, in order to obtain the state. For this purpose, in the great mandala of so-and-so, request the ripening empowerment, wishing to perfect the profound yoga of the two stages of liberation, and generate the supreme bodhicitta. And as it is said in the sutras and tantras, purify the behavior and motivation of listening to the Dharma, explain it well, and please listen carefully. Moreover, the three realms
of samsara are like a pit of fire, and all who fall into it are burned. Afflictions are like the edge of a razor, and all who touch them are cut off. Desire is like a poisonous leaf, which produces great harm for a long time. The life of a person is like flowing water or lightning, unstable and quickly destroyed. Constant happiness is the non-abiding nirvana, so one should seek its state. And the uncommon method for obtaining this state is the supreme Dharma, especially one should enter the secret mantra Vajrayana, which can manifest unsurpassed enlightenment in one lifetime. To this, our teacher, endowed with immeasurable great compassion, possessing great skillful means, in accordance with the faculties of each of the beings to be tamed, taught inconceivable Dharma doors, all of which, if summarized from the perspective of abandonment and realization or view and conduct, can be divided into the nine vehicles of the three vehicle sequence, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་བཞིར་འདུ་བ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རང་བཞེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་ལ། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་གསུམ། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཀྲི་ཡཱ། ཨུ་བྷ། ཡོ་ག་གསུམ། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མ་ཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དེའང་བསྡུ་ན། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཀུན་བྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་བཞིར་གནས། །ཞེས་སྡེ་སྣོད་བཞིར་དབྱེ་བ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ལམ་བདེ་བ་དང་། དུས་མྱུར་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ།
ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན། དེའི་ནང་གསེས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ནང་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱེས་ཏེ། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རིག་པ་རང་སྣང་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ཞེས་སམ། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། འདིར་ཕྱི་སེམས་སྡེའི་འམ། ནང་ཀློང་སྡེའི་འམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེའི་གང་ཡིན་བསྒྱུར་བའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞུ་ན། གཞུང་གང་ཡིན་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་
ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས། དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ།

【汉语翻译】
归纳为四藏，是宁玛派（古译派）不共的自宗观点。
总集密意经中说：究竟决定的乘是，决定显示为三种，生起引导和苦行智，以及自在方便之乘。如是所说的生起引导之乘，有声闻、缘觉、菩萨三种；苦行智之乘，有克里亚（梵文：Kriyā，梵文罗马拟音：Kriyā，汉语字面意思：事部）、乌巴（梵文：Ubhaya，梵文罗马拟音：Ubhaya，汉语字面意思：行部）、瑜伽（梵文：Yoga，梵文罗马拟音：Yoga，汉语字面意思：瑜伽部）三种；自在方便之乘，有玛哈（梵文：Mahā，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大瑜伽）、阿努（梵文：Anu，梵文罗马拟音：Anu，汉语字面意思：随瑜伽）、阿底（梵文：Ati，梵文罗马拟音：Ati，汉语字面意思：极瑜伽）三种。如果归纳起来，普贤王如来说：乘有二种，即名相因之乘，以及果金刚乘。如是归纳为二种。普贤的密意大车佛陀密意中说：殊胜佛陀所说的法，存在于律藏、经藏、论藏和持明者之部四者之中。如是分为四藏等，在续部和教言中广说。现在所涉及的，是从因名相乘中，道路安乐，时间快速，以及善巧方便，以三种特点超胜的果金刚乘或者持明者之藏。其中，从外续部三部中特别超胜的内续部生圆次第和大圆满的主要内容中分出，显现为明智幻化的玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，梵文罗马拟音：Mahāyoga，汉语字面意思：大瑜伽），显现为明智力量的阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，梵文罗马拟音：Anuyoga，汉语字面意思：随瑜伽），明智自显的阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，梵文罗马拟音：Atiyoga，汉语字面意思：极瑜伽）三种。在此之后，是生起次第玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，梵文罗马拟音：Mahāyoga，汉语字面意思：大瑜伽）。其中也有经部和修部两种，这里是前者或者后者，或者教言阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，梵文罗马拟音：Anuyoga，汉语字面意思：随瑜伽），或者大圆满阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，梵文罗马拟音：Atiyoga，汉语字面意思：极瑜伽）。其中也有心部、界部、口诀部三种，这里是外心部，或者内界部，或者秘密口诀部的翻译内容。其中也有很多种，现在简单说一下这个的来历。进入什么正文？又或者，为了与虚空同等的一切有情众生，无论如何也要获得无上圆满正等觉的珍贵果位。为此，听闻金刚乘道之根本的甚深灌顶，意义在心中修持。

【英语翻译】
The view of the Ancient Translation School of Secret Mantra, which is uncommon, is that it is included in the four collections.
In the General Sutra Compendium of Intentions, it says: The definitive vehicle of ultimate meaning is, it is definitely taught as three: the arising guidance and the ascetic wisdom, and the vehicle of the means of empowerment. As it is said, the vehicle of arising guidance has three: Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. The vehicle of ascetic wisdom has three: Kriya, Ubhaya, and Yoga. The vehicle of empowerment has three: Maha, Anu, and Ati. If we summarize it, the All-Creating King says: There are two types of vehicles: the vehicle of characteristics and causes, and the vehicle of the Vajra of results. Thus, it is summarized into two. In the All-Creating King's intention, the Great Chariot Buddha Secret, it says: The Dharma spoken by the Supreme Buddha exists in the four: the Vinaya, the Sutra, the Abhidharma, and the Vidyadhara section. Thus, it is divided into four collections, etc., which are extensively taught in the Tantras and Agamas. What we are dealing with now is that from the vehicle of characteristics and causes, the path is easy, the time is fast, and the means are skillful, the Vajra vehicle of results or the Vidyadhara collection, which is superior in three aspects. Among them, from the inner Tantra, which is particularly superior to the three outer Tantras, the main topic of generation, completion, and Great Perfection is separated, appearing as the magical manifestation of wisdom, Mahayoga. Appearing as the power of wisdom, Anuyoga. The self-manifestation of wisdom, Atiyoga. After this, there are three: the generation stage Mahayoga. Among them, there are two: the Tantra section and the Sadhana section. Here, it is either the former or the latter, or the Agama Anuyoga, or the Great Perfection Atiyoga. Among them, there are three sections: the Mind section, the Space section, and the Instruction section. Here, it is the translation of the outer Mind section, or the inner Space section, or the secret Instruction section. Among them, there are many categories. Now, let me briefly tell you the history of this. What text are we entering? Or, for the sake of all sentient beings equal to space, may we definitely attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For that purpose, listen to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice the meaning in your heart.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འམ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སོགས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའམ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གམ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། དངོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་གུས་པ་དང་། རང་གི་སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་འོ་སྐོལ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་
དཀའ་བ་ཐོབ་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱ་དགོས། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། སླར་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ལ། ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་དགོས། ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་གཞན་ལ་མེད། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩ་བར་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་དགོས། དེའང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་
པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་ཤིང་། དེའི་ནང་གསེས་མ་ཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་ལས། འདིར་ཞེས་པའི་མཚམས། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད

【汉语翻译】
愿一切众生皆能成就无上圆满正等觉，成为遍布一切种姓之主宰。无论是普贤寂怒尊，金刚萨埵，还是大吉祥黑汝嘎等，无论迎请哪一位，都应怀着将其安置于果位的广大发心。对上师，无论是原始怙主普贤王如来，还是百部之主金刚萨埵，还是世间自在观世音菩萨，还是薄伽梵大吉祥忿怒尊主普贤大胜，还是班杂黑汝嘎，还是无量寿与智慧等，都应根据具体情况迎请。以真实的认知生起恭敬心，守护自己的身语意三门，心不散乱，以专注之心，具备听法的行为规范，恭敬听闻。我们获得了具备十八种圆满的暇满人身，实属难得。然而，一切有为法皆是无常的，死亡何时到来无法预料。死后，意识将追随业力。因此，必须努力区分善恶，做出正确的取舍。无论轮回于高低何处，都无法摆脱三种痛苦的本质。从无始以来，我们一直在轮回中漂泊，还将再次经历无尽的轮回之苦。因此，必须生起强烈的出离心，进入解脱之道。而这殊胜的解脱之道，在外道或其他恶劣宗派中是没有的，唯有内道的佛教徒才拥有。因此，必须以皈依三宝为根本，进入珍贵的佛法。我们的导师具备善巧方便和伟大的慈悲，其所宣说的经典浩如烟海，都是为了调伏所化众生。如果将这些全部归纳起来，就是九乘次第。再归纳，则可分为三类。如《总集经》所说：究竟决定之乘，分为三类而宣说，即生起引导，苦行，以及自在方便之乘。因此，此处所讲属于自在方便之乘。而在此乘中，又分为玛哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三类。此处所说的，属于玛哈瑜伽之续。

【英语翻译】
May all sentient beings attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, becoming the master who pervades all lineages. Whether invoking the Peaceful and Wrathful Deities of Kuntuzangpo, Vajrasattva, or the Great Glorious Heruka, or any other, generate the vast aspiration to establish them in the state of fruition. To the teacher, whether the primordial protector Kuntuzangpo, the master of a hundred families Vajrasattva, the lord of the world Avalokiteśvara, the Bhagavan Great Glorious Wrathful King Kuntuzangpo Chemchok, Vajra Heruka, or Amitayus and Infinite Wisdom, etc., invoke them appropriately. With genuine recognition, generate reverence, guard your three doors of body, speech, and mind, and with unwavering focus, possess the conduct of listening to the Dharma, and listen respectfully. We have obtained the precious human body endowed with the eighteen qualities of leisure and endowment, which is difficult to find. However, all compounded things are impermanent, and the time of death is uncertain. After death, consciousness follows the traces of karma. Therefore, we must strive to distinguish between good and evil and make correct choices. No matter where we are born in the cycle of existence, high or low, we cannot escape the nature of the three sufferings. From beginningless time, we have wandered in samsara, and we must again experience endless suffering. Therefore, we must generate a strong sense of renunciation and enter the path of liberation. This excellent path of liberation is not found in externalist or other evil doctrines, but only in the Buddhist tradition. Therefore, we must take refuge in the Three Jewels as the foundation and enter the precious teachings of the Buddha. Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, has spoken countless scriptures, all of which are methods for taming sentient beings. If we gather all of these together, there are nine vehicles in order. And if we gather them again, they can be divided into three categories. As stated in the General Sutra of the Gathering of Intentions: "The definitive vehicle of ultimate meaning is taught as being definitely threefold: the vehicle of arising guidance, asceticism, and the method of empowerment." Therefore, what is being discussed here belongs to the vehicle of the method of empowerment. And within that, there are three: Maha, Anu, and Ati. Here, the context belongs to the tantras of Mahayoga.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱིར་དྲིལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལ་ནང་གསེས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་འམ། པདྨ་གསུང་ངམ། ཡང་དག་ཐུགས་སམ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སམ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་བཅས་དང་། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སེམས་སྡེའམ། ནང་ཀློང་སྡེའམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་
སྡེ་རྣམས་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། དང་འབྲེལ་བའི་འམ། སྐོར་ལས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་ཞེས་བཀའི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཕྱིན་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ། གཏེར་ཆོས་སྤྱིར། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་
ཅུང་ཟད་འཆད་ན། ཞེས་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཅིང་། བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། གཞུང་རང་རང་སྐབས་བསྟུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་རྗེས། ༈ སྟ་གོན་ཡོད་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་ལ། དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་པའི་སྟ་གོན་སྐབས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རམ། རུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱིར་དྲིལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལ་ནང་གསེས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་འམ། པདྨ་གསུང་ངམ། ཡང་དག་ཐུགས་སམ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སམ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་བཅས་དང་། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སེམས་སྡེའམ། ནང་ཀློང་སྡེའམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་\nསྡེ་རྣམས་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། དང་འབྲེལ་བའི་འམ། སྐོར་ལས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་ཞེས་བཀའི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཕྱིན་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ། གཏེར་ཆོས་སྤྱིར། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་\nཅུང་ཟད་འཆད་ན། ཞེས་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཅིང་། བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། གཞུང་རང་རང་སྐབས་བསྟུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་རྗེས། ༈ སྟ་གོན་ཡོད་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་ལ། དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་པའི་སྟ་གོན་སྐབས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རམ། རུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་",
  "chinese_translation": "སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱིར་དྲིལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལ་ནང་གསེས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་འམ། པདྨ་གསུང་ངམ། ཡང་དག་ཐུགས་སམ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སམ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་བཅས་དང་། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སེམས་སྡེའམ། ནང་ཀློང་སྡེའམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་\nསྡེ་རྣམས་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། དང་འབྲེལ་བའི་འམ། སྐོར་ལས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་ཞེས་བཀའི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཕྱིན་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ། གཏེར་ཆོས་སྤྱིར། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་\nཅུང་ཟད་འཆད་ན། ཞེས་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཅིང་། བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། གཞུང་རང་རང་སྐབས་བསྟུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་རྗེས། ༈ སྟ་གོན་ཡོད་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་ལ། དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་པའི་སྟ་གོན་སྐབས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རམ། རུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་",
  "english_translation": "And, from the two great systems of the assembly and the practice assembly, the former or the latter, the practice assembly in general is the Bhagavan Sugata practice of the Eight Commands, or one of the eight practice assemblies. In particular, Manjushri Body, or Padma Speech, or Yangdak Mind, or Nectar Quality, or Phurba Activity, or Mamo Cursing, which are the five transcendent ones, and Worldly Praise or Cursing Fierce Mantra, which are the two worldly ones, and the Lung Anu Yoga, or the Great Perfection Ati Yoga. Among the three divisions of mind, space, and secret instructions, whether it is the outer mind division, the inner space division, or the secret instruction division, which is the main one, or related to, or about, in the mandala of so-and-so, the empowerment is given. In general, in the direction of the early translations of secret mantra, there are three great sources of teachings: the long lineage Kama, the close lineage Terma, and the profound pure vision. From now on, if there is a special instruction, it will be done accordingly. In general, for Terma teachings, this is a profound Terma teaching. As it is said, All the most profound ultimate essences, In general, Tibetans are very new, And especially compassionate to the degenerate beings, The entire center and edges are filled with treasures, And prayers are made to meet with destined sons. As it is said, the second Buddha of Oddiyana himself hid countless named and unnamed profound treasures in this Tibetan land and sealed them with indestructible seals. Later, when the time came, destined incarnate treasure revealers appeared in succession, and by unlocking the profound seals, they performed infinite benefit for beings. Now, to explain a little about the history of this occasion, first generate clear bodhicitta and explain the Dharma of mind training. Then, establish the general historical context and explain the history according to the specific circumstances of each text. Then, ༈ For those who have preparation and are of the great empowerment lineage, during the preparation of the second day of the actual preparation, in the great mandala of so-and-so, or transformed into a form like a drawing, to accomplish the profound empowerment, there are the disciples who remain especially, and the actual empowerment, of which there are two. In today's occasion, the preparatory Dharma will be accomplished. For that, the actions of the master have been completed beforehand. The faces of you all"
}
```

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཉིན་གཉིས་པར་དངོས་གཞིའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་
ག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབས་དང་། ༄། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། བླ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། སྐུ་བཞིའི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རའི་འམ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འམ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་འམ། བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འམ། བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྟ་བུའི། གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་ངམ། བླ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ། ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་འཚལ། ༈ ཡི་དམ་ལ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གཤིན་རྗེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ རྟ་མགྲིན་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ ཡང་དག་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི། ཕུར་པ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི། གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཅི་ནས་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོད་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ནས། ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། ༈ དབང་ཁྲིད་སྦྲེལ་མ་ལྟ་བུར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་

【汉语翻译】
为了请求成为有缘者剩余之法的供养，敬献坛城。第二天进入正行时，在坛城中进行灌顶，作为堪能的上师之行，权力之义成就供养，自身进入等事先成就后，为了成为弟子们份额的与本尊同等，进入坛城的仪轨和，进入后显现灌顶的仪
轨有两种。首先，为了请求在上师和坛城主尊某某本尊无二之尊前，进入之法，敬献坛城。如是等例证，随顺当下的情况，༄། 生起次第明晰之时，对于上师修法等，哦。为了如母有情等同虚空边际的一切众生之义利，四身遍主玛哈古汝莲花生大士，或，原始怙主吉祥普贤王如来，或，莲花颅鬘力，或，上师大乐，或，上师秘密集合等，获得果位。为此，上师意修一切之王，或，意修百千万之精华，或，上师修法一切之究竟等例证。在某某坛城中听闻甚深灌顶，思维修持二次第道，请谛听。༈ 本尊方面，哦呢。为了等同虚空的一切有情
之义利，薄伽梵。阎魔方面，文殊阎魔法王手印镇伏，马头明王方面，吉祥大马明王黑汝嘎，真实方面，吉祥大真实黑汝嘎。橛金刚方面，吉祥大忿怒王金刚童子等，随顺当下的情况。务必于此生获得果位。为此，领受金刚乘道的根本灌顶甚深法，思维修持二次第道，生起无上菩提心，听闻佛法的行为等也明晰后，心中不散乱，好好谛听。༈ 灌顶讲授结合等，为了等同虚空的一切有情之义利，双运四身自性遍主自生原始怙主的殊胜果位。

【英语翻译】
In order to request the remaining Dharma of those who are destined, I offer the mandala as a gift. On the second day, during the main practice, when the empowerment is performed in the mandala, after the appropriate actions of the teacher, the accomplishment of the meaning of empowerment, and the entry of oneself are completed, for the sake of the disciples' share of being equal to the deity, there are two rituals: the ritual of entering the mandala and the ritual of entering and then manifestly empowering.
First, in order to request the Dharma of entering before the inseparable presence of the Guru and the main deity of the mandala, so-and-so deity assembly, I offer the mandala. Examples like this, according to the situation at hand, ༄། When the generation stage is clear, for the Guru practice, etc., Oh. For the sake of all sentient beings equal to the extent of the sky, who have been our mothers, the Lord of the Four Kayas, Mahaguru Padmakara, or the primordial protector, glorious Samantabhadra, or Padma Thötreng Tsal, or Guru Dewa Chenpo, or Guru Sangwa Düpa, etc., may I attain the state. For this purpose, Guru's Mind Practice, King of All, or Essence of a Hundred Million Mind Practices, or Ultimate of All Guru Practices, etc., listen to the profound empowerment in the mandala of so-and-so, and think of practicing the two stages of the path. Please listen attentively. ༈ In terms of the Yidam, Oh, then. For the benefit of all sentient beings equal to the sky,
the Bhagavan. In terms of Yamaraja, Manjushri Yamantaka, Mudra Subjugator, in terms of Hayagriva, Glorious Great Horse Supreme Heruka, in terms of Yangdak, Glorious Great Yangdak Heruka. In terms of Phurba, Glorious Great Wrathful King Vajrakumara, etc., according to the situation at hand. May I definitely attain the state in this very life. For this purpose, receive the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, think of practicing the two stages of the path, generate the supreme Bodhicitta, and after clarifying the conduct of listening to the Dharma, listen well without distraction. ༈ In the case of combined empowerment and instruction, etc., for the benefit of all sentient beings equal to the sky, the special state of the Lord of the Four Kayas of Union, the all-pervading, self-born, primordial protector.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ།
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསན་པ་ཞུ། ༈ སྤྱིར་བཏང་ལ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་
ནས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་རོ།། ༄། སློབ་མ་མཆོད་པའི་སྐབས། སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པའམ། སྒོ་གསུམ་ལྷར་བྱས་མ་ཐག་པ་ དེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ཉེར་སྤྱོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ། ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སམ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། དྷཱུ་པེ། མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲིའི་བྱུག་པ་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། ནཻ་བིདྱཱ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། ༄། གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏད་པ་སྤྱིར་བཏང་ནི། སྔོན་ཆད་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བས་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། རས་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་རེས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།
ཞེས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
务必获得。（为了）那个，怀着获得甚深秘密真言的成熟解脱的特殊发心，以及，清晰地阐明听法的行为规范之后，
一心恭敬地听法。 общей ༈ 一般来说，为了与虚空同等的一切有情众生，务必获得无上圆满正等觉的果位。为此，听闻作为金刚乘道之根本的殊胜灌顶，如理修持，生起希求菩提之心。并且，如经续中所说，清晰地阐明听法的行为规范之后，请听法。 ༈ 在长寿修法中，为了使与虚空边际相等的一切有情，暂时从非时死亡的怖畏中解脱，获得不死持明，究竟安立于邬金（莲花生大师净土）无量寿的殊胜果位，听闻甚深的不死长寿灌顶，并发愿修持此道，请清晰地阐明甚深的发心后听法。 诸如此类的例子，
根据各自的情况进行调整。 ༄། 关于供养弟子的时候。 因为弟子已经变成天尊，或者刚把三门观为天尊，所以把他们作为供养的对境。 也就是用供品，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，献花于头顶，请欢喜享用供养。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：与）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者，巴扎（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。同样地，焚香献于鼻前，请欢喜享用供养。 杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）。明灯献于眼前，请欢喜享用。 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）。香水涂于心间，请欢喜享用供养。 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。食物献于舌前，请欢喜享用供养。 奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）。如此供养，即是以身语意三门了知为天尊的方式，不执着于欲妙而享用。这就是它的意义。 ༄། 一般来说，遮眼并给予鲜花是：以前没有进入过大坛城，或者进入过但没有见到所象征的意义坛城，作为再次进入的象征，用一块崭新的红色布料遮住眼睛。请作遮眼的意念。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）扎休（藏文：ཙཀྵུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼）班达（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚）瓦热（藏文：ཝཱ་ར་，梵文天城体：वार，梵文罗马拟音：vāra，汉语字面意思：时间）玛纳亚（藏文：མ་ཎ་ཡ，梵文天城体：मणय，梵文罗马拟音：maṇaya，汉语字面意思：珍宝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如此给予红色眼罩。坛城

【英语翻译】
Must be obtained. For that purpose, with the special intention of receiving the ripening liberation of the profound secret mantra, and after clearly explaining the conduct of listening to the Dharma,
Please listen with one-pointed reverence. ༈ Generally speaking, for the sake of all sentient beings equal to the sky, one must obtain the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For that purpose, listen to the profound empowerment that is the root of the Vajrayana path, and cultivate it properly, generating the mind of supreme Bodhi. And, as explained in the sutras and tantras, after clearly explaining the conduct of listening to the Dharma, please listen. ༈ In the longevity practice, in order to liberate all sentient beings equal to the extent of space from the fear of untimely death, to attain the deathless vidyadhara, and ultimately to establish them in the supreme state of Amitayus of Oddiyana (莲花生大师净土), listen to the profound deathless longevity empowerment, and with the aspiration to practice this path, please listen after clearly explaining the profound intention. Examples such as these,
Adjust according to the respective circumstances. ༄། About offering to the disciple. Because the disciple has become a deity, or has just viewed the three doors as deities, they are taken as the object of offering. That is, with offerings, blessed by Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and offering flowers on the head, please be pleased to enjoy the offering. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Puspe（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） La（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：与） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Or, Pratīccha（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）. Similarly, offer incense to the nose, please be pleased to enjoy the offering. Dhupe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）. Offer a lamp to the eyes, please be pleased to enjoy. Aloke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）. Apply scented water to the heart, please be pleased to enjoy the offering. Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）. Offer food to the tongue, please be pleased to enjoy the offering. Naivedya（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）. Such offering is to enjoy without attachment to desirable qualities, knowing the three doors of body, speech, and mind as deities. That is its meaning. ༄། Generally, covering the eyes and giving flowers is: as a symbol of entering again because one has not entered the great mandala before, or has entered but has not seen the mandala of the symbolized meaning, cover the eyes with a piece of new red cloth. Please have the intention of covering the eyes. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Cakṣu（藏文：ཙཀྵུ，梵文天城体：चक्षु，梵文罗马拟音：cakṣu，汉语字面意思：眼） Bandha（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：束缚） Vāra（藏文：ཝཱ་ར་，梵文天城体：वार，梵文罗马拟音：vāra，汉语字面意思：时间） Maṇaya（藏文：མ་ཎ་ཡ，梵文天城体：मणय，梵文罗马拟音：maṇaya，汉语字面意思：珍宝） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Thus give the red blindfold. Mandala

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས། ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་སོགས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་སྙིང་གར་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ༈ ཡང་ན། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། དར་རས་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་གདོང་བཀབ་པར་མོས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མིག་དར་དང་། སླད་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་མཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་བར་མོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པར་མོས། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ༈ ཡང་ན། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་འཐུམས་པ་མཚོན་བྱེད་དར་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་རེས་གདོང་གཡོགས་འཆིངས། མིག་དར་འཆིང་བཀྲོལ་གཉིས་ཀ་སྔགས་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱ། ༈ མཚོན་བྱ་གདོད་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར་དུ། མཚོན་བྱེད་གཟུགས་བརྙན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་རྟེན་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ལྔ་རེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པར་མོས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྤྲད། ༄༅། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྐབས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་
འདུས་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེང་ནས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐ

【汉语翻译】
与本尊相见之时，不能空手相见，作为见面礼的象征，观想将优昙婆罗等五种殊胜鲜花的花环置于合掌之间，捧于心间。嗡 阿 康 贝 Ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ kham vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 康 贝 Ra 吽。）以此献花。又或者，作为象征，对于以前未曾进入此坛城，或者具有无明障蔽的人，用未曾开封的红色绸布遮面。以三字（嗡阿吽）施予眼罩，之后，作为与坛城相见的见面礼，观想手持五色殊胜鲜花的花束。以三字（嗡阿吽）给予头冠。又或者，你们以前被二取执着的浓厚所蒙蔽，未曾见到坛城诸尊，或者即使见到，也未曾见到此真实的坛城，作为象征，观想用红色眼罩依次遮面。以嗡 扎 楚 班 达 瓦 Ra 玛 纳 亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vā ra ma ṇa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 扎 楚 班 达 瓦 Ra 玛 纳 亚 吽。）系上眼罩。坛城诸尊不可空手相见，作为见面礼，观想给予每人一串五色优昙婆罗花的花环。以嗡 布 什 贝 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 布 什 贝 悉 地 吽。）献花。又或者，为了象征无明障蔽遮蔽了觉性智慧的显现，请求系上眼罩。以咒语系上。作为与坛城本尊相见的见面礼，观想手持由五部勇士所生的鲜花。以咒语施予。又或者，你们以前被自显智慧坛城俱生无明的障蔽所覆盖，作为象征，用未曾开封的红色绸缎依次遮面。系眼罩和解眼罩，对于没有特殊咒语的种姓，都以三字（嗡阿吽）进行。为了指示所象征的原始本具智慧坛城，作为象征的形象范例坛城的见面礼，观想将体性为五智种姓的自性，而形象为珍宝鲜花的花环五串，依次授予手中。以阿 康 贝 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ kham vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽。）给予。顶礼！在皈依发心积累资粮时，对于汇集十方三世一切诸佛菩萨上师三宝的总集大乐坛城的本尊，从现在直至证得实相自性之间，我等以及虚空遍布的一切众生从内心深处

【英语翻译】
When meeting the deity, one should not meet empty-handed. As a symbol of the greeting gift, visualize placing a garland of five kinds of supreme flowers, such as the Udumbara, between the palms of the hands and holding it at the heart. Oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om āḥ kham vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 康 贝 Ra 吽。) Offer the flowers. Alternatively, as a symbol for those who have not previously entered this mandala or who are endowed with the obscuration of ignorance, visualize covering the face with a red silk cloth that has not been opened. Give the eye cover with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Afterwards, as a greeting gift for meeting the mandala, visualize holding a bunch of supreme flowers of five colors in your hands. Give the crown with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ). Alternatively, you have previously been blinded by the thick clinging of dualistic grasping and have not seen the mandala deities, or even if you have seen them, you have not seen this actual mandala. As a symbol, visualize alternately binding the face with a red eye cover. Bind the eye cover with Oṃ Cakṣu Bandha Vāra Ma ṇa Ya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vā ra ma ṇa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 扎 楚 班 达 瓦 Ra 玛 纳 亚 吽。) The mandala deities should not be met empty-handed. As a greeting gift, visualize giving each person a garland of five-colored Udumbara flowers. Offer the flowers with Oṃ Puṣpe Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 布 什 贝 悉 地 吽。) Alternatively, in order to symbolize that the obscuration of ignorance has obscured the vision of awareness and wisdom, request that the eye cover be tied. Bind it with the mantra. As a greeting gift for meeting the deities of the mandala, visualize holding in your hands the flowers born from the five heroes. Give it with the mantra. Alternatively, you have previously been covered by the obscuration of innate ignorance of the self-appearing wisdom mandala. As a symbol, alternately cover and bind the face with a red silk cloth that has not been opened. Both tying and untying the eye cover are done with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) for lineages without specific mantras. In order to introduce the symbolized primordial wisdom mandala, as a greeting gift for meeting the symbolic image example mandala, visualize giving five garlands of precious flowers, whose essence is the nature of the five wisdom families, to each person's hands. Give it with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ kham vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽。) Homage! During the refuge, bodhicitta, and accumulation of merit, to the deities of the great bliss mandala, the collection of all Buddhas, Bodhisattvas, and Gurus of the three times and ten directions, from now until the essence of reality is manifested, I and all beings pervading space from the depths of my heart

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱབས་སུ་མཆི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། སྲོག་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མར་གྱུར་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ཆེ་གེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་ཅིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དགོངས་བརྡའ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལྷ་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྣམས་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མདུན་སར། གསག་སྦྱང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡན་ལག་བདུན། ༈ ཡང་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར།
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨིང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའམ། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿསོགས། ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་། ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ བཅུ་པའམ། བདུན་པའམ། བརྒྱད་པ་གང་ཡིན། ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་
ཟློས། ཚོགས་གསག། ༈ ཡང་ན། རྒྱུད་སྦྱང་བའི་སླད་དུ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། སྲོག་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
以皈依之心跟随念诵。皈依。为了将以生命和身体所包含的一切如母有情众生安置于大乐之果位。为此，为了以金刚乘之道于一生中成就佛果，领受成熟灌顶，修持二次第之禅定等，从甚深密咒之道中不退转地进入并修持，以这样的心跟随念诵。发心。于身语意三者圆满的总集，从口耳传承下来的上师本尊以及，空行护法，誓言者等，在大乐坛城如虚空般广阔的乐声中显现的面前。为了如法行持积累净化的精华所摄的七支供，以词句之后忆念其义的方式跟随念诵。七支供。 ༈ 又或者，为了皈依作为所有佛陀乘之道的基石。
三宝三根本以及具誓护法众。所有安住于虚空周遍之轮者，圆满为上师大乐之大坛城。并且，认识到其与金刚上师之三密无别而作为皈依之殊胜对境，我与他者一切有情直至未获菩提果之间，从内心深处皈依，以这样的心跟随念诵。皈依。为了发起作为大乘道之基石的最胜菩提心。为了虚空周遍之父母有情众生之利益，诸部总集之上师或，普贤大乐嘿汝嘎等。进入大乐坛城，学习二次第道之后，以随应调伏之四种事业从根本上拔除轮回，精勤于利益众生之事，以这样的心跟随念诵。发心。于彼等殊胜之福田前，为了使相续完全清净，并且轻易圆满二资粮，行持十支，或七支，或八支供。以词句之后忆念其义的方式跟随念诵。
积资净障。 ༈ 又或者，为了清净相续。于十方时之三宝三根本总集上师之坛城中。我与他者虚空周遍之一切有情直至菩提果之间皈依，以这样的心跟随念诵。皈依。以生命和身体所包含

【英语翻译】
With a mind of refuge, follow along. Refuge. In order to establish all motherly sentient beings, encompassed by life and body, in the state of great bliss. For that purpose, in order to accomplish Buddhahood in one lifetime through the path of Vajrayana, receiving the maturing empowerment, practicing the samadhi of the two stages, etc., without turning back from the path of profound mantra, entering and practicing, with such a mind, follow along. Generating Bodhicitta. In the presence of the complete gathering of the three kayas, the Lama, Yidam, and Dakini, transmitted through oral transmission, and the oath-bound ones, appearing in the mandala of great bliss, like a sky-filled symphony. In order to properly perform the seven-branch offering, which gathers the essence of accumulation and purification, follow along, remembering the meaning after the words. Seven-branch offering. ༈ Or again, in order to take refuge as the foundation of the path of all Buddha vehicles.
The Three Jewels, Three Roots, and the assembly of oath-bound protectors. All those who abide in the all-pervading wheel, complete as the great mandala of the Lama of Great Bliss. And, taking as the supreme object of refuge the knowledge that it is inseparable from the three secrets of the Vajra Master, I and all other beings, until we attain enlightenment, from the depths of our hearts, take refuge, with such a mind, follow along. Refuge. In order to generate the supreme Bodhicitta, the cornerstone of the path of the Great Vehicle. For the benefit of all sentient beings, mothers of the sky, the Lama who is the union of all families, or Kuntuzangpo Chemchok Heruka, etc. Entering the mandala of great bliss, after studying the two stages of the path, striving for the benefit of beings by uprooting samsara from its roots with the four activities that subdue whatever is to be subdued, with such a mind, follow along. Generating Bodhicitta. In front of those supreme fields of merit, in order to completely purify the continuum, and easily complete the two accumulations, performing the ten-branch, or seven-branch, or eight-branch offering. Follow along, remembering the meaning after the words.
Accumulating merit and purifying obscurations. ༈ Or again, in order to purify the continuum. In the mandala of the Lama, the union of the Three Jewels and Three Roots of all directions and times. I and all other beings pervading space take refuge until enlightenment, with such a mind, follow along. Refuge. Encompassed by life and body

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་མར་གྱུར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་ལམ་ལ་བསླབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། ཡན་ལག་ བཅུ་པའམ། བདུན་པའམ། བརྒྱད་པ་གང་ཡིན། ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས། སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚོགས་གསག། ༄༅། །སྡོམ་གཟུང་སྐབས། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་རྒྱས་པ་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་། དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དངོས་དང་སྦས་དོན། རྩ་
བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྐུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མ

【汉语翻译】
愿一切如母有情众生获得佛的果位。为此，为了获得成熟的灌顶并在道上修学，请随我念诵。发菩提心。在殊胜的功德田中。为了积聚、净化、增长三者的精华。无论是十支、七支还是八支。以如理行持的意愿。请清晰地观想各自的对境，与词句相符，然后随我念诵。积聚资粮。 ༄༅། །受戒时。五部戒律的广义受持，是噶玛噶举共同的。虽然依靠灌顶坛城而获得灌顶。但灌顶的意义在于相续中持有，依赖于誓言和戒律。因此，为了守护好如来五部的真实和隐义的戒律。根本的身语意誓言。以及支分誓言二十五条等无上瑜伽部的誓言和戒律。请随我念诵，发愿真实如理地受持并守护好。本来未生，如虚空般清净。不变任运，自生光明。如实不作意，修持法性之义。在法身广阔浩大的虚空中。受持普贤义的自性。于善逝部之誓言中。受持戒律与法，成办有情利乐。为于自身映照菩提心之故。亦受持法轮之物。于不变金刚部之誓言中。不离自性生圆之义。视金刚上师为至上，以及。为于自身映照方便与智慧之故。亦受持金刚铃之物。于如意宝宝生部之誓言中。以四施饶益有情，以及。圆满福德
智慧大资粮。为于自身映照任运成就之功德故。亦受持珍宝之物。于无染莲花部之誓言中。完全受持内外密之法。以无量大悲利益有情，以及。为于自身映照无垢法性之故。亦受持悦意莲花。于种种事业羯磨部之誓言中。受持无边三乘戒律，以及。彼任运成就于自身

【英语翻译】
May all sentient beings who have been our mothers attain the state of Buddhahood. For that purpose, thinking that we will receive the ripening empowerment and study the path, please repeat after me. Generate the mind of enlightenment. In the presence of those supreme and special fields of merit. Condensed the essence of accumulating, purifying, and increasing. Whether it is the ten branches, seven branches, or eight branches. With the intention to act properly. Please clearly visualize each object of focus in accordance with the words, and then repeat after me. Accumulate merit. ༄༅། །When taking vows. The extensive taking of the five families' vows is common to both Kama and Terma. Although empowerment is obtained by relying on the mandala of empowerment. However, the meaning of empowerment lies in holding it in the continuum, which depends on vows and precepts. Therefore, in order to protect well the vows of the five Tathagata families, both the actual and hidden meanings. The root vows of body, speech, and mind. As well as the branch vows, such as the twenty-five, etc., the vows and precepts of the unsurpassed Vajrayana. Please repeat after me, vowing to truly and properly take and protect them well. Originally unborn, pure like space. Immutable, spontaneously accomplished, self-arisen luminosity. As it is, without contrivance, meditate on the meaning of the nature of reality. In the vast and immense space of the Dharmakaya. Hold the self-nature of Samantabhadra's meaning. In the vows of the Tathagata family. Hold the vows and dharma, accomplishing the benefit of sentient beings. In order to reflect the heart of enlightenment in oneself. Also hold the object of the wheel of dharma. In the vows of the immutable Vajra family. Not deviating from the meaning of self-nature generation and completion. Viewing the Vajra master as supreme, and. In order to reflect skillful means and wisdom in oneself. Also hold the object of the Vajra bell. In the vows of the wish-fulfilling Ratna family. Benefiting sentient beings with the four kinds of generosity, and. Completing the great accumulation of merit and
wisdom. In order to reflect the spontaneously accomplished qualities in oneself. Also hold the object of the precious jewel. In the vows of the undefiled Padma family. Completely holding the outer, inner, and secret dharmas. Benefiting sentient beings with immeasurable compassion, and. In order to reflect the stainless nature of reality in oneself. Also hold the pleasing lotus. In the vows of the various Karma families. Holding the infinite vows of the three vehicles, and. That spontaneously accomplished in oneself

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེ་འུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱིད། །ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་
བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་སྟེ་བཞི། རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་གཏོང་བ་སྟེ་བཞི། པདྨའི་རིགས་ལ་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ་གཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྔར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་འཛིན་པ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འབད་པ་སྟེ་གཉིས

【汉语翻译】
为了表示，也要拿起十字宝剑。作为密咒金刚乘的誓言，为了表示双运道中全部受持和无舍无取的游舞，也要拿起喀章嘎和颅骨鼗鼓。总之，凭借什么能清净轮回，能净化蕴、处、界，能清净根、境和烦恼，能成办五身、五智和五语，以及功德、事业、五部之物，内在无边如海的意行，外在誓物五种大欲乐，五肉五甘露等等，根本支分五种誓言，为了成办殊胜金刚，身语意密，知和不舍以及受持，成办和行持，有五种五种，共二十五种根本支分。从今开始，我将受持所有密咒金刚藏的律仪。依靠什么能清净有，寂静解脱一切殊胜天法，为了利益有情，我将全部受持。不住有寂，趣入殊胜菩提，供养坛城自在金刚上师和勇士瑜伽母众，精勤修持无边如海的二资粮，以慈悲心利益有情。不损害，不轻蔑，不单独寻求寂静，以真实成办他利，开启自他解脱之门。如是说。

或者，从那以后，受持不共的律仪。如三世诸佛发起菩提心一样，我也将发起无上菩提心。特别是，受持止恶律仪、集善法律仪、饶益有情律仪这三种律仪。作为如来部的誓言，皈依三宝为依处，有三种。金刚部，受持金刚、铃、手印、上师，有四种。宝生部，布施四种布施，有四种。莲花部，受持所有正法，有一种。事业部，尽力受持以前的律仪，努力于供养的事业，有两种。

【英语翻译】
In order to represent, I shall also take up the supreme crossed sword. As a vow of the Secret Mantra Vajrayana, in order to represent the complete acceptance and the play without abandonment or acceptance on the path of union, I shall also take up the khatvanga, skull, and hand drum. In short, by what is samsara completely purified, the aggregates, sense bases, and elements are purified, the faculties, objects, and afflictions are completely purified, the five bodies, five wisdoms, and five voices, as well as the substances for accomplishing the qualities, activities, and five families, the inner immeasurable ocean of thoughts and conduct, the outer samaya substances, the five great desires, the five meats, the five amritas, and so forth, the root and branch five kinds of vows, in order to accomplish the supreme vajra, body, speech, mind, and secret, knowing and not abandoning, accepting, accomplishing, and practicing, there are five each, twenty-five in total with root and branches. From today onwards, I shall take all the vows of the Secret Mantra Vajra Essence. Relying on what, existence is completely purified, peaceful liberation, all the supreme divine dharmas, for the benefit of beings, I shall completely take them up. Not abiding in existence or peace, entering the supreme enlightenment, offering to the mandala, the powerful vajra master, and all the heroes and yoginis, striving to accomplish the immeasurable ocean of the two accumulations, with loving-kindness benefiting beings supremely. Not harming, not despising, not seeking peace alone, by truly accomplishing the benefit of others, I shall open the gate of liberation for myself and others. Thus it is said.

Or, again, after that, taking the uncommon vows. Just as the Buddhas of the three times generated the mind of enlightenment,
so too, I shall generate the mind of unsurpassed enlightenment. In particular, the three trainings of abandoning misdeeds, accumulating virtuous dharmas, and working for the benefit of sentient beings. As the samaya of the Tathagata family, taking refuge in the Three Jewels as refuge, there are three. In the Vajra family, taking the vajra, bell, mudra, and master, there are four. In the Ratna family, giving the four kinds of giving, there are four. In the Padma family, holding all the sacred Dharma, there is one. In the Karma family, holding the previous vows as much as possible and striving in the activity of offering, there are two.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་
དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་
དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སམ། ༈ ཡང་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "། དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་\nདགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་\nདུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སམ། ༈ ཡང་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་ག

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས། དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་
རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང༔ རྐུ་འཕྲོག་འདོད་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང༔ ལོག་སེམས་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་
བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས། རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འབུམ་སྡེས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔ་སྤ

【汉语翻译】
赐予成就！向空行众眷属皈依！念诵三遍。为了生起灌顶的智慧，必须具备传承誓言，因此，要依次授予三种律仪。首先，为了受持并守护别解脱戒，请跟随我念诵： 吽！ 根本上师普贤王，金刚持！ 寂怒本尊及眷属，护法具誓守护众！ 在一切汇聚的尊前，以身体的门，断杀盗淫，行持十善； 以语言的门，断恶口、诽谤、妄语，行持十善； 以意念的门，断害心、邪念，行持善业； 沙弥、比丘、菩提心，对于别解脱的律仪，我恒常安住并守护！ 念诵三遍。 在菩萨的学处中，有愿心和行心两种，作为三种戒律的基础，发起愿菩提心，请跟随我念诵： 吽！ 祈请三宝垂念！ 从今直至证得菩提，对于六道一切有情，以母与子的想念，为了度脱未度脱者，解脱未解脱者，令未喘息者得以喘息，我发愿菩提心！ 念诵三遍。 发起行菩提心后，为了学习并修持三种律仪，请跟随我念诵： 诸佛菩萨及，往昔一切胜者亦，如安住于律仪般，从今直至轮回空，无上行菩提心，我等皆当发起！ 学习并修持六度，以精进力，度脱一切众生，守护一切众生之利益，亦守护三种律仪，我以发起菩提心，受持律仪后，度脱未度脱者，解脱未解脱者，令得喘息，安置于涅槃！ 念诵三遍。 如果没有以胜义智慧波罗蜜多的证悟见解来摄持，那么所学之法将成为有毒之物。因此，为了增长见解，发起胜义菩提心，请跟随我念诵： 我与无边众有情，本来即是佛陀，以了知本然是佛之自性，发起殊胜菩提心！ 念诵三遍。 密咒金刚乘的誓言，以十万誓言汇集的五部

【英语翻译】
Granting attainments! I take refuge in the assembly of dakinis! Repeat three times. In order to generate the wisdom of empowerment, it is necessary to have the lineage vows. Therefore, the three vows are bestowed in sequence. First, with the intention to take and protect the Pratimoksha vows, please repeat after me: HO! Root Guru Kuntuzangpo, Vajradhara! Peaceful and wrathful deities and retinue, Dharma protectors and oath-bound guardians! In the presence of all assembled, through the door of the body, abandon killing, stealing, and sexual misconduct, and practice the ten virtues; through the door of speech, abandon harsh words, slander, and lying, and practice the ten virtues; through the door of mind, abandon harmful thoughts and wrong views, and practice virtue; novice monk, fully ordained monk, Bodhicitta, for the Pratimoksha vows, I will always abide and protect! Repeat three times. Among the trainings of a Bodhisattva, there are aspiration and action. As the foundation of all three types of discipline, generate the aspiration to Bodhicitta. Please repeat after me: HO! May the Three Jewels heed! From now until I attain enlightenment, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, in order to liberate those who are not liberated, to free those who are not free, and to give breath to those who cannot breathe, I generate the aspiration to Bodhicitta! Repeat three times. Having generated the mind of entering into action, with the intention to learn and practice the three types of discipline, please repeat after me: Buddhas, Bodhisattvas, and all past victors, just as they abide in the vows, from now until samsara is empty, the supreme mind of entering into action, we all will generate! Learning and practicing the six perfections, with diligence, liberate all beings, protect the welfare of all, and also protect the three disciplines. Having generated Bodhicitta and taken the vows, liberate those who are not liberated, free those who are not free, give breath, and establish them in Nirvana! Repeat three times. If the practice is not supported by the realization and understanding of the Prajnaparamita of ultimate meaning, then the teachings will become poisonous. Therefore, in order to expand the view, generate the ultimate Bodhicitta. Please repeat after me: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, with the self-nature of knowing that we are Buddhas, generate the supreme Bodhicitta! Repeat three times. The vows of the Secret Mantra Vajrayana, the five families gathered by hundreds of thousands of vows,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དང་
བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླང༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང༔ ལན་གསུམ། ༈ ཡང་སྤྱི་འགྲོ་སྡོམ་གཟུང་མདོར་བསྡུས་ནི། སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་
ཏེ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། ༈ ཡང་ན། རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་
པ་ལ། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་

【汉语翻译】
以及，
想要受持别解脱戒，念诵以下内容： ཧོ༔ （藏文：ཧོ༔，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）三宝不舍弃，上师本尊不抛弃，佛陀宝于誓言中，进入真实心要义，正法宝于誓言中，接受圣者之教言，僧伽宝于誓言中，圣众顶戴于头顶，上师本尊誓言中，自心清净立为证，金刚部之誓言中，菩提心者不应舍，宝生部之誓言中，布施时时恒常行，莲花部之誓言中，三乘之法皆应说，羯磨部之誓言中，为利有情勤精进，如来部之誓言中，本体之义不应离，一切总集之誓言中，为利一切故当持。 三遍。
再次，简略共同行持之律仪： 为了受持律仪，如前所明观想之福田与上师作为证人，所缘之境为利益一切有情，欲获得双运金刚持大位，故以成办之方便，即依止声闻、菩萨、密咒三者之誓言与律仪如法受持守护，以成就之果位，将无量无边之有情安置于无上利乐之地，如是坚定三种誓愿后，以坚定之心念诵以下内容： 善逝您是何等，我亦愿成如是，行为稀有不可量，为利有情我当行，殊胜菩提心与，身语意之手印，纵舍性命亦不弃，金刚持王请加持，末世恶劣之世间，佛陀难行我当行，菩提难行我当行，金刚瑜伽之坛城，愿我等心愿得成。 三遍。
又或者，为了成就具足续部律仪，断除以损害他众为根本之别解脱戒，成办以利益他众为根本之菩萨学处，总摄五部以及特别根本支分之持明咒之所有誓言，如实受持后，共同与特别

【英语翻译】
And,
Thinking of taking the vows of individual liberation, repeat after this: HO! (Tibetan: ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, Chinese literal meaning: roar) I will not abandon the Three Jewels! I will not forsake the Lama Yidam! In the vow of the Buddha Jewel, I will enter the meaning of the true essence! In the vow of the Dharma Jewel, I will accept the words of the Noble Ones! In the vow of the Sangha Jewel, I will bear the supreme Noble Ones on my head! In the vow of the Lama Yidam, I will establish my pure mind as witness! In the vow of the Vajra family, I will not abandon the Bodhicitta! In the vow of the Ratna family, I will always give charity at all times! In the vow of the Padma family, I will explain the teachings of the three vehicles! In the vow of the Karma family, I will strive for the benefit of beings! In the vow of the Tathagata family, I will not deviate from the meaning of the essence! In the vow of all combined, I will hold these because they are for the benefit of all! Repeat three times.
Furthermore, a brief summary of the common vows: In order to take the vows, with the field of merit and the teacher as witnesses as previously clarified, with the object of focus being for the benefit of all sentient beings, desiring to attain the great state of union Vajradhara, therefore, by relying on properly taking and guarding the vows and commitments of the three, Hearers, Bodhisattvas, and Mantras, as the means of accomplishment, with the result of accomplishment, I will establish all limitless sentient beings in unsurpassed benefit and happiness, thinking thus, with a firm mind holding the three vows, repeat after this: How are you, the Sugata? May I become just like you! The wondrous and immeasurable conduct, I will practice for the benefit of beings! The supreme and sacred Bodhicitta, and these mudras of body, speech, and mind, even for the sake of my life, I will not abandon, may the Vajra King grant blessings! In this degenerate world of the end times, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha! I will practice the difficult conduct of Bodhicitta! In this mandala of Vajra Yoga, may our wishes be fulfilled! Repeat three times.
Or again, in order to accomplish being endowed with the Tantric vows, abandoning the vows of individual liberation, which are based on harming others, accomplishing the training of the Bodhisattva, which is based on benefiting others, having taken all the vows of the Vidyadhara Mantras, which encompass the five families in general and in particular the root and branches, properly, common and special

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ༈ ཡང་མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཐོག་མར། སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཟུང་བས་གཞི་རྒྱུད་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟར་དུལ་བ་དགོས་ཏེ། དེའང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བདུན་མདོར་བྱས་པ་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱའི་སྙིང་པོ་གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ། རིག་འཛིན་
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཕྱེ་བ། ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་སོགས་མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་འཕོ་བཅས། ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་འདིའམ། ༧ སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའམ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིག་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཅར་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་
དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ༄༅། །དམ་བསྒྲག་སྐབས། གསང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བ་ལ་རག་ལས་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་དམ་གཞག་རིམ་པ་བཞི་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། གསུམ་པ་

【汉语翻译】
想著要完整受持所有律仪，请跟随念诵： 善逝及其眷属请垂念我！ 我名某某， 直至菩提心要， 别解脱和菩提心， 以及持明内部的律仪众， 我将全部完整受持。 ༈ 此外，从秋吉林巴意修除障法中说： 在播种金刚乘成熟之种子的最初， 必须善持律仪，使自相续如肥沃的田地般调柔。 也就是，所有律仪的基础根本是别解脱，总摄七种别解脱戒，断除以害他为根本的行为；菩萨学处的精髓是以利他为根本而修持；持明
咒语的根本誓言，从身语意内外密来区分；支分行为的誓言二十五条等，总而言之，包括身口意三门的转变。 以方便智慧乐空无漏来受持的戒律学处，即使面临生命危险，也要善加受持，如此想著，以承诺的方式受持律仪。 或者，进入佛教的乘，必须具备续部的律仪，为此，在一切种姓的遍主上师或某某坛城前，依次领受别解脱律仪、菩萨学处、持明的全部誓言，以本体转变的方式，以功德增长的方式一时守护，根据不同时期的需要而行持和修学，如此想著，请跟随念诵： 邬金传承的胜者之子！ 金刚上师请垂念！ 我从今日起直至菩提， 别解脱和菩提心， 持明内部的
誓言等， 如实受持之后， 即使为了生命也不放弃， 请加持我！ ༄༅། །誓言宣告时。 进入无上大密金刚乘之门的所有人的成就之根本，在于如法守护誓言，因此，此时进行四种誓言安立的次第，首先，从利益的角度安立誓言，将金刚杵置于头顶；第二，从过患的角度安立誓言，将金刚杵置于心间；第三

【英语翻译】
Thinking of fully taking all the vows, please repeat after me: Sugatas and their retinues, please consider me! My name is so-and-so, Until the essence of enlightenment, The Pratimoksha and Bodhicitta, And the assembly of vows within the Vidyadhara, I will completely and fully take. ༈ Furthermore, it comes from the Chokgyur Lingpa's Mind Accomplishment of Clearing All Obstacles: At the beginning of planting the seeds of maturation of the Vajrayana, It is necessary to keep the vows well, so that the mindstream is as tamed as a fertile field. That is, the basis and foundation of all vows is the Pratimoksha, summarizing the seven types of Pratimoksha vows, abandoning actions that harm others as their basis; the essence of the Bodhisattva's training is to cultivate with the benefit of others as the basis; the Vidyadhara's
Mantra's root vows, distinguished by body, speech, and mind, outer, inner, and secret; the branch vows, such as the twenty-five vows of ascetic conduct, in short, including the transformation of the three doors. The discipline of vows to be taken in the way of skillful means, wisdom, bliss, emptiness, and non-leakage, even if life is at stake, I will take them well, thinking in this way, taking the vows in the manner of making a commitment. Or, to enter the Buddhist vehicle, one must have the vows of the tantra, for this purpose, in front of the all-pervading master of all lineages or the mandala of so-and-so, take the Pratimoksha vows, the Bodhisattva's training, and all the Vidyadhara's vows in order, in the manner of transforming the essence, protect them all at once in the manner of increasing qualities, and practice and study them according to the different needs of the times, thinking in this way, please repeat after me: Son of the victorious ones, lineage holder of Orgyen! Vajra Master, please consider! From today until enlightenment, The Pratimoksha and Bodhicitta, The Vidyadhara's inner
Vows, Having taken them in truth, Even for the sake of life, I will not abandon them, Please bless me! ༄༅། །During the declaration of vows. The root of accomplishment for all those who have entered the gate of the unsurpassed Great Secret Vajrayana is to uphold the vows properly, therefore, at this time, the four stages of establishing vows occur, first, establishing the vows from the perspective of benefits, placing the vajra on the crown of the head; second, establishing the vows from the perspective of faults, holding the vajra to the heart; third

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཆུ་བླུད། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གཡས་པའམ། ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག། ༈ ཡང་ན། དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་།
སྡོམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། གཞུང་གསལ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དམ་ཚིག་བསྲུངས་མ་བསྲུང་ཕན་ཡོན་དང་། ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧོཿ འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་། ལས་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསང་བའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། གཞུང་གསལ་བརྗོད། ཅེས་གདམས་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གཞུང་གསལ་བྱ། ༈ ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་པ་འང་། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞེས་སམ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤད་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་དུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་
བློ་ཅན་དག་གིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་ཟུར་ཙམ་མི་འདའ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་བརྙས་སེམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་ཞིང་། གལ་ཏེ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་འདི་བཞིན་ངེས་འཚལ། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བྱིན་པས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་སྟེ། དམ་ཚིག་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཡཀྴ་རྡོ་རྗེར་ཁྲོས་པས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཁྲིམས་དཔང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ། ནན་ཏན་དུ་བསྩལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་

【汉语翻译】
以利益和过患两方面来立誓：献誓水。第四，以上师教令严厉的方式来立誓：上师的右手，或将带有念珠的金刚杵置于头顶。又，灌顶虽然依靠坛城而获得，但保持则依赖誓言和戒律，因此，根本的身语意誓言，以及支分的二十五誓言等无上瑜伽部的誓言和戒律，务必如实受持和守护。上师对誓言的教诫有三种方式，首先，普遍听闻以上师教令严厉的方式立誓，阐明经文并把带有金刚杵念珠置于头顶。以守护和不守护誓言的利益和过患两方面来立誓：应给予誓言的盟誓之水，吽 (ཧོཿ，梵文天城体：ह:, 梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽)。这是以誓言等物的内供和事业水混合在海螺杯中给予。以金刚乘的一切行持秘密的方式来立誓：阐明经文。如此教导说：你们也不要违背那个意义，念诵这个金刚舞的后面。阐明密咒经文。又，坛城的轮涅有多少，也翻译成遍主具德上师，或遍主上师黑汝嘎之类，因为是从智慧的游舞中幻化和宣说的，所以想要进入金刚乘深道中的有智者们，不要丝毫违背金刚上师的教言，也不允许有丝毫的邪见和轻蔑之心，如果做了，将会感受金刚地狱的痛苦，因此，务必了解以上师教令严厉的方式立誓。念诵经文。从原始怙主金刚萨埵无间断地加持的这个誓言之水，通过给予你们的舌头而进入心脏中心，如果誓言存在，就变成智慧勇识的自性，赐予一切成就，如果誓言破损，夜叉金刚发怒，会在今生来世都产生巨大痛苦的判决之证金刚誓言之水，以殷重赐予的方式，利益和过患两方面的

【英语翻译】
Taking vows through both benefits and drawbacks: Offer the vow water. Fourth, taking vows through the strict command of the master: The master's right hand, or place the vajra with a rosary on the crown of the head. Furthermore, although empowerment is obtained through the mandala, maintaining it depends on vows and precepts. Therefore, the root vows of body, speech, and mind, as well as the twenty-five branch vows, etc., of the unsurpassed Vajrayana, and the precepts, must be truly received and protected. The master has three ways of instructing vows. First, it is common to hear the vow taken through the strict command of the lama. Explain the text and place the vajra with a rosary on the crown of the head. Taking vows through both the benefits and drawbacks of keeping and not keeping vows: The oath water of the vow should be given. HOH (ཧོཿ，梵文天城体：ह:, 梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽). This is given by mixing the inner offering and action water with vows, etc., in a conch shell. Taking vows through the secret way of all practices of Vajrayana: Explain the text. Thus, it is taught: You should not deviate from that meaning, and repeat after this vajra dance. Clarify the mantra text. Furthermore, however many wheels of the mandala there are, also translate it as the all-pervading glorious lama, or the all-pervading lama Heruka, etc. Because it is emanated and spoken from the play of wisdom, those intelligent ones who wish to enter the profound path of Vajrayana should not deviate even slightly from the words of the Vajra Master, and even a little bit of wrong view or contempt is not allowed. If it is done, one will experience the suffering of the Vajra Hell. Therefore, be sure to understand this vow taken through the strict command of the master. Recite the text. This vow water, blessed without interruption from the primordial protector Vajrasattva, enters the heart center by being given to your tongues. If the vow remains, it becomes the nature of the wisdom hero, granting all accomplishments. If the vow is broken, the Yaksha Vajra becomes angry, and the Vajra vow water, the witness of judgment that causes great suffering in both this life and the next, is given earnestly, through both benefits and drawbacks.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གནད་བཀྲོལ་ཏེ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བར་མ་ཆད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་འདི། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ།
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། མ་བསྲུང་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཁྲོས་ནས་བཀའི་ཆད་པ་འབེབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་ལ་གནས་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར་ལ། ཉམས་ན་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་གཞིབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག། ༈ ཡང་ན། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་བྱིན་པས། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་ལས་འགལ་ན་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བདུད་དང་གཤེད་མར་གྱུར་ནས་ཚེ་འདིར་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པ་དང་། ཕྱི་མ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་མེས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་ན། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཁྲིམས་དཔང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། འདི་ནི་སོགས། ༄། ཡང་ན། དམ་ཆུ་བླུད་རྗེས། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་ནང་
དུ་སོང་སྟེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཤེད་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བསྐྱལ་དུ་བཅུག་གོ །དེའང་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ཤན་འབྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ཉིད་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་དག་ཐར་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་བསྲུང་ན་དགྲ་དང་གཤེད་དུ་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་གལ་ཆེའོ།། །། ༄༅། །བྱིན་འབེབ་སྐབས། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
要点在于受誓言，这是以誓言等来给予誓言之水。༈ 又或者，从怙主大乐（Mgon po bde ba chen po）无间断的誓言甘露之水，经由金刚之舌传递，以智慧勇识（ye shes sems dpa'）的方式安住于心间。
如果守护誓言，则会加持；如果不守护，则会忿怒化为金刚夜叉（rdo rje gnod sbyin），降下教令之惩罚。要知道其中的含义！念诵经文并给予誓言之水。༈ 又或者，给予的金刚誓言之水安住于心间，如果守护誓言，则会变为救护的智慧勇识；如果违犯，则会变为药叉夜叉，吸食心血，要明白这个道理！༈ 又或者，给予誓言甘露之水，大吉祥智慧勇识的加持融入心间，毫不费力地获得殊胜和共同的成就。如果违背誓言，则会变成断命的魔和刽子手，今生遭受现世的不堪果报，来世将被无间地狱之火焚烧。因此，如同分辨善恶的法律和证人一样，通过展示利益和过患两种方式来受誓言，这就是等等。༄。又或者，灌注誓言之水后，即使将甘露置于舌上，也会进入心中，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）蓝色字形安住。如果守护誓言，则会变成智慧勇识的自性而加持；如果违犯，则会变成名为金刚夜叉的九头铁蝎之形，成为刽子手。因此，从今以后要如法守护誓言，如此想后，跟随念诵此金刚誓言：萨玛雅 义当 纳ra 嘎纳（ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，samaya idaṃ nara kana，誓言 此 给予 汝）。让他们念诵誓言。誓言的主人是吉祥黑汝嘎（dpal he ru kaḥ），誓言之神是金刚萨埵（rdo rje sems dpa'），证人是金刚上师，分辨者是金刚之水。如果守护誓言，他们将成为解脱的怙主和救护者；如果不守护，则会变成敌人和刽子手。因此，从今以后，根本的身语意，以及二十五支分等等，如法学习誓言的次第非常重要。།། ༄༅། །加持降临之际，从那以后，在清净的器情世界中，金刚智慧

【英语翻译】
The key is to take the vows, which is to give the vow water with vows, etc. ༈ Or, this nectar water of unbroken vows from the Protector Great Bliss (Mgon po bde ba chen po), transmitted through the vajra tongue, dwells in the center of the heart as the Wisdom Hero (ye shes sems dpa').
If you keep the vows, you will be blessed; if you do not keep them, you will be wrathful and become a Vajra Yaksha (rdo rje gnod sbyin), and the punishment of the command will befall you. Know the meaning of this! Recite the text and give the vow water. ༈ Or, this vajra vow water, dwelling in the heart, if you keep the vows, you will become a wisdom hero who protects and saves; if you break them, you will become a Yaksha, sucking the blood of the heart, understand this meaning! ༈ Or, by giving this nectar water of vows, the blessings of the Great Glorious Wisdom Hero enter the heart, and supreme and common accomplishments will be effortlessly attained. If you break the vows, you will become a life-cutting demon and executioner, and in this life you will suffer unbearable consequences, and in the next life you will be burned by the fire of the Avici hell. Therefore, like a law and witness that distinguishes between good and evil, taking the vows by showing both benefits and faults is this, etc. ༄. Or, after pouring the vow water, even if the nectar is placed on the tongue, it will enter the heart and remain in the form of a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). If you keep the vows, you will become the essence of the Wisdom Hero and be blessed; if you break them, you will become a nine-headed iron scorpion called Vajra Yaksha and become an executioner. Therefore, from now on, think that you will keep the vows properly, and repeat after this vajra vow: samaya idaṃ nara kana (ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，samaya idaṃ nara kana，vow this give you). Let them recite the vow. The master of the vows is the glorious Heruka (dpal he ru kaḥ), the deity of the vows is Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), the witness is the vajra master, and the discriminator is the vajra water itself. If you keep the vows, they will become the protector and savior of liberation; if you do not keep them, they will become enemies and executioners. Therefore, from now on, it is very important to properly study the order of vows, including the root body, speech, and mind, and the twenty-five branches, etc. །། ༄༅། །At the time of bestowing blessings, from then on, in the pure vessel and essence world, the vajra wisdom

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པས། རང་གནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལས་བསླངས་ཏེ་རིམ་པ་དབང་གི་རྟེན་གཞི་སོ་ཐུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་སམ། དེ་ནས་ནང་
འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ། ཞེས་སམ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ལ། ཞེས་པ་རྣམས་གང་རུང་གི་ཤམ་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ། གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ཞེས་སམ། ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོ་ལ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་སྲིད་ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞེས་སམ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སོགས་བསྒྱུར་ཞིང་།
ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འམ། པདྨ་ཟླ་ཉི་རོ་གང་ཡིན་གྱི། གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལྟ་བུ་གང་ཡིན། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་སོགས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སོགས་སོ་སོའི་གཞུང་གསལ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་མཐིང་གའམ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོའམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའམ། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
强制性地降临。从自性智慧心髓中提取，逐步修持稳固灌顶之基。或者说，之后将内入之本体智慧降临。或者说，之后降临使相续完全清净的智慧本尊之光辉。以上任何一种的末尾，你们要身体端正，语气息力结合，心意对六境片刻也不散乱，约束三门之要点，如此专一地观想。上师的心间放出光芒，你们的粗重蕴界所代表的不清净显现全部净化为空性。从空性中，器清净，古汝瑜伽方面，在上方无间莲花网之刹土和圆满宫殿的中央。或者说，在莲花极乐世界以圆满庄严装饰的中央。对于忿怒尊，在上无间大乐尸陀林之刹土和一切功德圆满的宫殿中央。精华完全清净，显有持明上师，或者说，大吉祥黑汝嘎等进行改变。
为了成就手印，在极度盛开的莲花和日月轮的中央，或者莲花日月任何一个的座垫上。你们的自性是无分别智慧的本体。种子字啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）是什么样的。白色带红色的光彩等，进行改变。从中放出光芒，成办二利，收摄回来完全变化，你们每个人刹那间，玛哈古汝等各自的仪轨清晰，身色、手印、饰品、装束全部圆满，安住在虹光明点的空间中，身充满整个刹土，无量坛城圆满于身，成为遍一切种性的大自在主的智慧幻化身，在清晰的三处，所有胜者的身语意金刚之本体，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），蓝色或青色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）作为标志而清晰观想后，为了使相续完全清净，降临智慧本尊之光辉，上师也是坛城之主玛哈古汝某某，或者普贤王如来，大胜黑汝嘎，或者金刚

【英语翻译】
Forcibly descending. Extracting from the essence of one's own wisdom heart, gradually cultivating to firmly establish the basis of empowerment. Or, after that, descending the actual wisdom of inner entry. Or, after that, descending the splendor of the wisdom deity that completely purifies the continuum. At the end of any of the above, you should straighten your bodies, bind your breath and energy together, and not let your minds wander for even a moment to the objects of the six senses. Restrain the key points of the three doors, and focus single-pointedly on this visualization. Light radiates from the heart of the master, and all the impure appearances represented by your coarse aggregates and elements are purified into emptiness. From the state of emptiness, the vessel is completely pure. In terms of the Guru Yoga, in the center of the Ogmin Pema Net realm and the perfectly complete palace. Or, in the center of the Lotus Land of Bliss, adorned with perfect splendor. For the Wrathful One, in the center of the Ogmin Great Secret Play great charnel ground realm and the palace complete with all qualities. The essence is completely pure, the Vidyadhara Lama of existence and appearance, or the Great Glorious Heruka, etc., are transformed.
In order to accomplish the mudra, in the center of the fully blooming lotus and the sun and moon mandala, or on the seat of either the lotus, the sun, or the moon. The nature of your mind is the essence of non-conceptual wisdom. What is the seed syllable Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) like? White with a reddish hue, etc., are transformed. From that, light radiates, accomplishing the two benefits, gathering back and completely transforming, each of you in an instant, Maha Guru, etc., each with their own clear scriptural form, color, hand implements, ornaments, and attire completely perfect, residing in the space of rainbow light drops, the body pervading the entire realm, and the infinite mandalas complete in the body, becoming the wisdom illusory body of the Great Lord who pervades all lineages, in the clear three places, the essence of the Vajra of body, speech, and mind of all the Victorious Ones, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), blue or green Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Destruction) are clearly marked as signs. In order to completely purify the continuum, and to descend the splendor of the wisdom deity, the master is also the lord of the mandala, Maha Guru so-and-so, or Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, or Vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་འམ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལྟ་བུ། དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས། ཁྲོ་བོར་འོག་མིན་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་ནས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། བཀའ་བརྒྱད་ལ་
དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་དུང་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་མོས། ལས་སྔགས་དགོས་མིན་གཞུང་དང་བསྟུན།
ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་གཞུང་ལྟར་གདན་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་ལྷ་ཡོད་རིགས་བཅས་སྐབས་ཐོབ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་དབྱིང

【汉语翻译】
或者，如勇识嘿热嘎，或大吉祥金刚童子。于真实现前之际，依止猛烈渴仰之敬信，从上师心间，放射出无数引摄金刚智慧之铁钩微尘，充满广大法界之无量佛刹，特别是修上师时，从西南雅砻白玛邬金（铜色吉祥山）莲花光自然化身刹土，以及自显报身刹土邬金莲花网中，迎请三身上师之坛城众，或于西南莲花光之大宫殿中，显现不可思议幻化庄严之乐的三身上师坛城众，以及忿怒尊之邬金秘密大尸林火焰山等处，迎请持明成就者、善逝三根本、寂静忿怒诸佛、勇父空行母、具誓护法众等一切，以及莲花自在马王嬉戏之坛城众，或于噶举派，迎请如大吉祥智慧九界坛城之坛城众，于应时转变后，降临于诸位。祈请策励大誓愿之意，生起大悲之威力，从秘密三处，以身手印，语字句，意法器之形象，如骤雨冰雹般充满虚空而迎请，祈请诸位融入你们之三处，坚定加持相续之信解。如是云云。又或者，为了导入之正行降下智慧，诸位身体要正直跏趺坐，语要以风息结合，心之要点是不向外散乱，观想上师即是坛城之主某某本尊，以猛烈渴仰之敬信为缘，从心间吽字（吽，hūṃ，hūṃ，摧伏义）放射光芒，融入诸位之身体，观想不清净之事物，已于光明空性之法界中清净。事业咒语之取舍，要与经论相符。
以Śūnyatā（Śūnyatā，śūnyatā，空性）清净。于空性中，诸位所住之处，如经论所说，从坐垫上，迎请主尊父母，以及若有传承本尊等，于应时观想清楚。观想上师如本尊，从诸位之三处，放射出如太阳光芒般的光线，照亮虚空法界

【英语翻译】
Or, like Vajra Heruka, or the Great Glorious Vajra Kumara. At the moment of actual manifestation, relying on intense and yearning devotion, from the heart of the master, countless particles of iron hooks radiating to attract the wisdom of Vajra are emitted. All the boundless Buddha realms filling the vast Dharmadhatu, especially when practicing the Guru Yoga, from the southwestern Copper-Colored Mountain of Lotus Light, the realm of the naturally manifested Sambhogakaya of Lotus Net, invite the mandala assembly of the three Kayas of the Guru. Or, in the great palace of the southwestern Lotus Light, the mandala assembly of the three Kayas of the Guru appears with inconceivable illusory adornments of music. And from places such as the flaming mountain of the great charnel ground of Ogmin, invite all the Vidyadharas, Siddhas, Sugatas, the Three Roots, the peaceful and wrathful Buddhas, the heroes and yoginis, the oath-bound protectors, etc., and the mandala assembly of the Lotus Powerful Horse King playing. Or, in the Kagyu school, invite the mandala assembly like the mandala assembly of the Great Glorious Wisdom Nine Realms. After transforming them appropriately, descend upon you all. Please inspire the intention of the great vow, generate the power of great compassion, and from the three secret places, with body mudras, speech syllables, and mind Dharma instruments, invite them to fill the sky like a rain of hail. Please merge into your three places and grant steadfast faith in blessing the continuum. Thus and so on. Or, in order to bring down wisdom for the main practice of initiation, your bodies should sit upright in the vajra posture, your speech should be bound with the union of wind and breath, and the key point of your mind is not to be distracted outwards. Visualize the master as the actual lord of the mandala, such and such a deity, and with intense and yearning devotion as the cause, light radiates from the syllable Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，meaning to subdue) in the heart, merging into your bodies. Visualize that impure things have been purified in the realm of clear light and emptiness. The acceptance or rejection of action mantras should be in accordance with the scriptures.
Purify with Śūnyatā (Śūnyatā，śūnyatā，Emptiness). In emptiness, in the place where you all dwell, as the scriptures say, from the seat, invite the main deities, father and mother, and if there are lineage deities, visualize them clearly at the appropriate time. Visualize the master as the deity, and from your three places, rays of light like rays of the sun illuminate the realm of space.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་བ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། གཞུང་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་
རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བཞེངས་བསྐུལ་དགོས་རིགས་ལ། ༈ བྱང་གཏེར་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང

【汉语翻译】
地面全部，祈请十方诸佛的无量坛城中安住的根本三尊，祈请坛城所有本尊众的心意传承。祈请所有这些三密的加持。某某坛城的身的印，语的字，意的法器光芒，化为光芒如雨般降临。融入你们的身语意三门，请相信传承已被加持。或者说，为了安立灌顶之基并降下智慧尊，请一心专注于身语意的要点。如仪轨般清晰观想。如此清晰观想的三个位置上，观想所有如来佛的身语意，以金刚的自性嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来表示。从上师和本尊的心间，光芒的微粒如铁钩般闪耀，充满整个法界，祈请广大三根本海众的心意传承。所有这些三密的加持和力量，身的印，语的咒语，意的法器，如大雨般猛烈降临。融入你们，观想身语意三门圆满金刚三门的能量。需要用香、乐器和音乐来迎请。
再者，从北方伏藏莲师祈请文七句祈请文中： 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花生和空行众请起驾！十方三世诸佛请垂念！至尊莲师颅鬘力！请从持明空行刹土降临！ 美丽发髻的顶饰 淅沥淅沥！ 珍宝饰品众多 细丽丽！ 尸陀林骨饰 吵啰啰！
音声和乐器众多 呜汝汝！ 本尊众 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声 滴日日！ 五部空行舞动 淅沥淅沥！ 降神勇士跳舞 扎布色扎布！ 空行母如云般 密集密集！ 护法八部 忙碌忙碌！ 千万雷声的响声 细丽丽！ 右边所有男众 夏惹惹！ 左边所有女众 夏惹惹！ 所有虚空 幡伞 飘飘飘！ 芳香 扑鼻 吐鲁鲁！ 空行母秘密的暗号 滴日日！ 降

【英语翻译】
Ground completely. I beseech the root three, residing in the boundless mandalas of the victorious ones of the ten directions. I beseech the mind streams of all the deity assemblies of the mandala. I beseech all the blessings of the three secrets of all of them. May the body mudra, speech syllables, and mind implements of the mandala of so-and-so, arise in the form of light rays and come like rain. May they dissolve into the three gates of you all, and may you believe that the lineage has been blessed. Or, in order to establish the basis of empowerment and bestow the wisdom deities, please focus single-pointedly on these key points of the three gates. Visualize clearly according to the ritual text. In the three places visualized in this way, visualize the body, speech, and mind of all the Tathagatas, marked with the vajra nature of Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the heart of the lama and the visualized deity, rays of light like iron hooks shine forth, filling the entire Dharmadhatu, and I beseech the mind streams of the vast ocean of the three roots. All the blessings and power of these three secrets, the body mudra, the speech mantra garland, and the mind implements, come like a heavy rain. Dissolving into you all, meditate that the three gates are perfected with the power of the three vajras. Incense, musical instruments, and melodies are needed to invoke.
Furthermore, from the Northern Treasure Guru's Seven-Line Prayer: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Arise, Lotus-Born One and assembly of dakinis! Consider, Buddhas of the ten directions and three times! Great Lord Padmakara Tothrengtsal! Please descend from the realm of vidyadharas and dakinis! The beautiful topknot of hair shimmers! Many precious ornaments shimmer! The charnel ground bone ornaments roar! Many sounds and musical instruments roar! Yidam deities Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) sound resounds! The five classes of dakinis dance! The great ging warriors beat their drums! Mamos and dakinis gather like clouds! The eight classes of Dharma protectors are busy! The sound of a thousand great thunders resounds! On the right, all the male lineages shout! On the left, all the female lineages shout! All the space is filled with fluttering banners and parasols! The fragrance of incense rises! The secret code of the dakinis resounds! Ging

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ༈ རྩ་གསུམ་བྱིན་འབེབ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་
བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལས། བླ་མ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་འོད་དཔག་མེད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཕྲིན་ལས་དུ་མར་སྟོན༔ སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ངང་ཚུལ་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ འཁོར་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་དར་འཇོལ་ཕོད་ཁ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྙན་ཡོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུབ་བུ་
འཁྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གཟི་མདངས་བག་དང་ལྡན༔ བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་འཛུམ་ཝངས་སེ་ཝང༔ འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་ལ་མཁས༔ དར་དཔྱང་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཡོ་ཞིང་དབང་དུ་མཛད༔ གར་སྟབས་འགྱིང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལམས་སེ་ལམ༔ ལྟ་བས་མི་ངོམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་བག་དྲོ་ཆི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ཡིད་བཞིན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
大勇士的叫喊声，kye ru ru！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光明之歌，连绵不绝di ri ri！ 呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的强烈信号，响亮sang se sang！ 我和六道一切众生， 请以慈悲垂视，降临此处！ 恳请您以慈悲之心，考虑到此处而降临， 在我未获得菩提心之前， 调伏障碍和邪引，以及各种阻碍， 赐予殊胜和共同的成就！ 恳请从轮回痛苦的海洋中解脱！ 如是说。

再者，对于无有特别的三根本加持， 从桑林上师意集之 བྱང་ཚངས་སྒྲ་中： 祈请上师： 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 在西方极乐净土中， 三世诸佛的总集之身， 世尊法王怙主无量光， 胜者之子圣观世音， 无二义之化身邬金仁波切， 三身导师上师法身， 赐予成就之本尊报身， 事业自在空行化身众， 连同眷属，今日以信心迎请， 以慈悲垂念，祈请降临此处！ 三世咕噜邬金化身， 体性唯一而事业示现众多， 显现任何形象，利益众生无有止息， 随应所化而降临！ 示现邬金上师之姿态身， 周围围绕着根本传承上师众， 一切皆是舞姿摇曳shig se shig！ 顶发竖立，饰有珍宝顶饰， 各种丝绸飘带，裙摆飘动lhub se lhub！ 耳环摇曳，珍宝黄金耳环叮当作响， 珍宝骨饰闪闪发光la la！ 身之光芒，光彩夺目， 慈爱慈悲的笑容，灿烂wang se wang！ 为众生说法，弘扬佛法， 各种法音，声调di ri ri！ 擅长成办四种事业之利生， 悬挂华丽的幡幢，pu ru ru！ 威慑轮涅，摇动并掌控， 舞姿威严，手印lam se lam！ 见之不厌，具足妙相与好相， 慈悲的光芒，温暖chi li li！ 手持金刚铃等各种法器， 如意加持成就，密集thib se thib！ 以虔诚和渴望向您祈祷， 加持！

【英语翻译】
The great hero's shouting song, kye ru ru! The light song of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), continuous di ri ri! The strong signal of Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), loud sang se sang! To me and all sentient beings in the six realms, Please look with compassion and descend here! Please descend here with compassion in mind, Until I attain the heart of enlightenment, Subdue obstacles and wrong guidance, and all kinds of hindrances, Grant supreme and common attainments! Please liberate from the ocean of suffering of samsara! So it is said.

Furthermore, for the blessing of the three roots without special distinction, From Sangling Lama's Gongdü, from the Byangtsang sound: Praying to the Lama: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)! In the western pure land of Sukhavati, The embodiment of all Buddhas of the three times, Bhagavan Dharma Raja Protector Amitabha, The supreme son of the Victorious Ones, Noble Avalokiteshvara, The emanation body of non-dual meaning, Orgyen Rinpoche, The three kayas teacher, Lama Dharmakaya, The Yidam Sambhogakaya who grants supreme siddhis, The assembly of Dakinis Nirmanakaya, masters of activity, Together with the retinue, today I invite with faith, With compassion, please descend here! Guru Orgyen, the emanation body of the three times, The essence is one, but the activities are shown in many ways, Manifesting in any form, benefiting beings without ceasing, Descend in accordance with whatever needs to be tamed! Showing the posture of Orgyen Lama, Surrounded by the assembly of root and lineage Lamas, All are dancing and swaying shig se shig! The hair is upright, adorned with precious ornaments, Various silk ribbons, skirts fluttering lhub se lhub! Earrings swaying, precious golden earrings jingling, Precious bone ornaments sparkling la la! The light of the body, radiant and bright, The loving and compassionate smile, brilliant wang se wang! Teaching the Dharma to beings, spreading the teachings, Various Dharma sounds, tones di ri ri! Skilled in accomplishing the benefit of beings with the four activities, Hanging gorgeous banners, pu ru ru! Subduing samsara and nirvana, shaking and controlling, The dance is majestic, the mudras lam se lam! Seeing is never tiring, possessing marks and signs, The light of compassion, warm chi li li! Holding vajra bells and other various instruments, Wish-fulfilling blessings and accomplishments, dense thib se thib! With devotion and longing, I pray to you, Bless!

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་
སོལ༔ ༈ ཡི་དམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཞིང༔ འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཉམས་ལྡན་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་སེ་ཡན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ བདུད་དང་རཱུ་ཏྲ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་ལྗགས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་གིས༔ གསུང་དབྱངས་ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་འདྲེ་ངན་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་ཅིང༔ ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་རྐན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག༔ ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་བརྗིད་དང་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ གཏི་མུག་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་པྲེངས་སེ་པྲེང༔ ང་རྒྱལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ཉི་ལི་ལི༔ ཕྲག་དོག་ཞག་
གི་ཟོ་རིས་ཤ་ར་ར༔ དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་སྔགས་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་སྤྲུལ་པ་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤྲུལ་པ་ཉི་ལི་ལི༔ རྒྱབ་ན་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་འདུ་རུ་རུ༔ མདུན་ན་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྔམས་སེ་རྔམ༔ ཀུན་ཀྱང་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང༔ འཆམས་སྟབས་རྒྱུག་ཚུལ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞི་ཚོགས་འཛུམ་མདངས་གར་སྒྱུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྔམས་གཙིགས་འཆམས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྒྱུག་དང་པྲེངས་སེ་པྲེང༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཞུ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་

【汉语翻译】
祈请莅临此处！祈请赐予慈悲加持与殊胜灌顶！祈请加持此大宫殿！祈请使此珍贵修法之物生起力量！祈请以慈悲摄受我等持明成就者！祈请赐予身语意之成就！遣除障碍、邪引、恶缘与阻碍！
༈ 依怙本尊。 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。 邬金本尊以种种方式化现身，周围环绕着寂静与忿怒本尊之众。 皆具令人惊异的威猛之相，身具威严，令人敬畏，充满加持。 犹如夜叉罗刹忿怒之相，顶上的头发如散乱的云彩般密集。 如同天铁熔化的冰雹般散落，将魔和罗睺罗等部多摧毁成灰尘。 如同日月般燃烧的眼睛如闪电般闪烁，驱散无明黑暗，红色闪电闪耀。 红色舌头的变化，发出梵天般的雷鸣之声。 从锋利獠牙的缝隙中，吞噬怨敌、邪魔与恶鬼，发出 ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kraṃ kraṃ kruṃ kruṃ，汉语字面意思：）的咬噬之声。 身穿兽皮和湿象皮，英雄虎皮裙威风凛凛。 愚痴的湿头盖骨念珠斑驳，嗔恨的骨饰发出细微声响，贪欲的血滴成串，我慢的蛇结成串垂下，嫉妒的油脂图案散落，尸陀林的大灰堆积如山。 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：)的猛咒之声响彻，地水火风四大如旋风般席卷。 右边是阳性化身散落，左边是阴性化身闪耀，后面是使者的化身聚集，前面是行刑刽子手威猛。 皆手持兵器喧嚣，具备舞蹈九姿的韵味。 寂静众欢笑舞蹈，忿怒众威猛咬牙切齿。 化身又化身奔腾成串，寂静与忿怒的父母与眷属化身等，瑜伽行者我等以悲切之声呼唤，以虔诚专一之心祈祷，为求二种成就而迎请，祈请以慈悲之心降临此处，赐予殊胜加持与共同成就，加持此大坛城。

【英语翻译】
Please come to this place! Please bestow the blessings of compassion and the supreme empowerment! Please bless this great palace! Please empower these precious substances for practice! Please hold us, the accomplished vidyadharas, with compassion! Please grant the siddhi of body, speech, and mind! Dispel obstacles, wrong guidance, bad circumstances, and hindrances!
༈ To the Yidam. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ). The Orgyen Yidam manifests in various forms, surrounded by the assembly of peaceful and wrathful Yidams. All possess astonishingly fierce appearances, bodies that are majestic, awe-inspiring, and full of blessings. Like the wrathful appearance of Yakshas and Rakshasas, the hair on the head is dense like scattered clouds. Like molten hail of meteoric iron scattering, destroying demons and Rahulas and other bhutas into dust. Eyes burning like the sun and moon flash like lightning, dispelling the darkness of ignorance, red lightning flashes. The changes of the red tongue emit the sound of Brahma's thunder. From the gaps of sharp fangs, devouring enemies, demons, and evil spirits, emitting the sound of biting kraṃ kraṃ kruṃ kruṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kraṃ kraṃ kruṃ kruṃ, Literal Chinese meaning:). Wearing animal skins and wet elephant hide, the hero's tiger skin skirt is majestic and fluttering. The garland of foolish wet skulls is mottled, the bone ornaments of hatred make subtle sounds, the drops of desire blood are strung together, the snake knots of pride hang down, the patterns of jealousy grease scatter, the great ash heap of the charnel ground piles up like a mountain. The sound of the fierce mantra Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning:) resounds, the four elements of earth, water, fire, and wind sweep like a whirlwind. On the right, the masculine emanations scatter, on the left, the feminine emanations shine, behind, the emanations of messengers gather, in front, the executioner executioners are fierce. All holding weapons in their hands are noisy, possessing the charm of the nine dance postures. The peaceful assembly smiles and dances, the wrathful assembly fiercely gnashing their teeth. Emanations upon emanations rush in strings, peaceful and wrathful fathers and mothers and retinues of emanations, we yogis call out with mournful voices, pray with devotion and single-mindedness, invite for the sake of requesting the two siddhis, please come to this place with compassionate hearts, bestow supreme blessings and common siddhis, bless this great mandala.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མཆོད་
རྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ནུས་མཐུ་ངག་ལ་སྩོལ༔ བདེ་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ཡིད་འོང་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་རལ་པ་ཤངས་སེ་ཤང༔ རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ མཉེས་པའི་གད་མོ་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ སྙན་པའི་གཡེར་ཁ་སྒྲ་དབྱངས་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རིན་ཆེན་མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་གདུབ་བུ་འཁྲོལ༔ སྙན་ཡོབ་གསེར་དང་དུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཚིམ་པར་མཛད༔ ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་མི་
མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཞིང༔ སྒྲུབ་མཆོག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་མ༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤོར་མཛད་མ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གདུང་བས་འབོད༔ བཞེངས་ཤིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་ན༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་ལ་བྱིང་གྱུར་ཞིང༔ ཡུན་དུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་གཟུང་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་
ཞབས་སྤྲུལ་པས་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཐུགས་སྲས་རྣ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཅིག་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མཆོད་\nརྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ནུས་མཐུ་ངག་ལ་སྩོལ༔ བདེ་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ཡིད་འོང་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་རལ་པ་ཤངས་སེ་ཤང༔ རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ མཉེས་པའི་གད་མོ་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ སྙན་པའི་གཡེར་ཁ་སྒྲ་དབྱངས་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རིན་ཆེན་མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་གདུབ་བུ་འཁྲོལ༔ སྙན་ཡོབ་གསེར་དང་དུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཚིམ་པར་མཛད༔ ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་མི་\nམོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཞིང༔ སྒྲུབ་མཆོག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་མ༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤོར་མཛད་མ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གདུང་བས་འབོད༔ བཞེངས་ཤིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་ན༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་ལ་བྱིང་གྱུར་ཞིང༔ ཡུན་དུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་གཟུང་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་\nཞབས་སྤྲུལ་པས་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཐུགས་སྲས་རྣ

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ ༧ ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ། གོང་གསལ་བྱིན་འབེབ་གང་རུང་གཏང་། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ནའང་། སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་བཏགས་པའམ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་གང་རུང་དྲག་ཏུ་བཟླ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱས་པར་དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་འདར་བ་དང་འཕར་བ། ངག་ཆོས་སྒྲ་ཐོལ་བྱུང་། སེམས་ཏིང་འཛིན་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མར་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ཉམས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན་
དེ་ལྟར་ཕབ་པས་སྐུ་ཕེབས་ན་འབར་ཞིང་གཡོ་བ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་ཞིང་རྒོད་པ། ཐུགས་ཕེབས་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཉིད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་མོས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ།། ༄༅། །རིགས་བརྟག་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྐབས། འདི་ན་ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེ་གེའམ། བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་
དགུའི་ཞེས་སམ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེ་གེ་མོ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་མོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས། དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
请加持我！ 愿息灭对成就者造成伤害的， 邪魔、鬼怪、邪引、恶缘和障碍！ ７、又总的来说，给予以上所说的任何一种加持。 无论如何，在各自的根本咒语之后，加上“སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，镇伏） ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨ་ཛྷཻཾ༔”，或者加上“ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧融入啊，）”中的任何一个，猛烈地念诵。 为了稳固，上师将手中的金刚杵放在头顶上。 详细地，由于这样给予加持的缘故，身体颤抖和跳动，口中突然发出佛法之声，心中陷入禅定，或者生起乐、明、无分别的体验，据说这是金刚智慧初次进入相续的征兆。 因此，要发愿使智慧的相续在未获得菩提之前，毫无退失地稳固。 或者说，如果这样降下加持，身体降临则燃烧和摇动，语言降临则说话和喧闹，心降临则无勤地生起自生智慧等，无论发生什么，都要发愿使其与本初不坏的金刚三身无别，成为一体而稳固。 或者说，这样降下的智慧尊的三密加持，愿你们的本初不坏的三门无别地稳固。 或者说，这样降下的智慧之流，愿你们的本初三门在未获得菩提之前，都稳固。 或者说，愿智慧尊的加持之流，在三门中彻底安住。 像这样，随意地连接。 ༄༅། །为了观察种姓而抛掷鲜花的时候。 在这里，可以念诵“喇嘛仁增切给”或者“喇嘛仁增巴钦波益西隆
古”等，或者念诵“喇嘛益西空行切给莫”等，无论是什么，都要翻译过来。 因为安住于坛城大海之中，本体是佛陀的唯一智慧，显现为随所化现的幻化网的游舞，虽然没有差别，但为了让形象降临到各自前世结缘的本尊上，所以要观想先前给予的鲜花花鬘是由珍宝黄金所成，带着抛向影像坛城的意愿，实际上抛向荟供的中央。

【英语翻译】
Bless me! May the enemies, obstacles, evil influences, adverse conditions, and hindrances that harm the supreme practitioners be pacified! 7. Also, in general, give any of the above-mentioned blessings. In any case, after each root mantra, add "STAMBHAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, subdue) RARA RARA! TSALAYA TSALAYA! HRIM HRIM! P'EM P'EM! AJH'EM!" or "JNANA AVESHAYA AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wisdom enter ah)," and recite it vigorously. To stabilize it, the vajra in the hand of the master is placed on the crown of the head. In detail, due to the cause of giving blessings in this way, the body trembles and throbs, spontaneous Dharma sounds arise from the mouth, the mind is absorbed in samadhi, or experiences of bliss, clarity, and non-conceptuality arise. It is said that this is a sign that the vajra wisdom has initially entered the continuum. Therefore, vow to make the stream of wisdom stable without degeneration until enlightenment is attained. Or, if the body arrives in this way, it blazes and moves; if speech arrives, it speaks and roars; if the mind arrives, spontaneous wisdom arises effortlessly. Whatever arises, vow to make it stable as one taste, inseparable from the three indestructible vajras of the primordial state. Or, may all the blessings of the three secrets of the wisdom deities thus bestowed be stable, inseparable from the three indestructible doors of your primordial nature. Or, may the stream of wisdom thus bestowed be stable in the three doors of your primordial nature until enlightenment is attained. Or, may the stream of blessings of the wisdom deities be thoroughly established in the three doors. Connect the phrases as you wish. ༄༅། །The occasion of throwing flowers to examine the lineage. Here, recite "Lama Rigdzin Chege" or "Lama Rigdzin Palchenpo Yeshe Long
Gu," etc., or recite "Lama Yeshe Khandro Chege Mo," etc., and translate whatever it is. Because it dwells in the ocean of the mandala, the essence is the single wisdom of the Buddha, which manifests as the play of the net of illusions that tames beings, although there is no difference, in order for the form to descend upon the deity with whom each has a karmic connection from the past, visualize that the garland of flowers previously given is made of precious gold, with the intention of throwing it into the mandala of the image, and actually throw it into the center of the tsoma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཤར་བ་ལ། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ནས་རིགས་དང་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སྣང་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་འདུན་པར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལ་བཟང་ངན་རང་རྒྱུད་པ་མེད་ཀྱང་། རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ལས་
འཕྲོའི་བག་ཆགས་གང་ལ་བཞག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པས། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ འདི་ན་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བ་ཞུ། ༧ མིང་གདགས་ཡོད་ན་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལགས་པས། མེ་ཏོག་གཙོ་འཁོར་གང་དུ་བབས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཆེ་གེ་མོར་གཟུང་དགོས་པས། དེ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་རོ་མཉམ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ཏོག་
ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ་བཅིངས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། ཞེས་སམ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། གཞུང་དུ་བསྐུར་ཚིག་མེད་རིགས་ལ། པུཥྤེ་གྲིཧྣ་ཨེ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད་དོ།། ༄༅། །མིག་དབྱེ་བའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། ཐོག་མེད་ནས་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པར་མོས། ཞེས་སམ།

【汉语翻译】
在此坛城中，第二个坛城显现时，请念诵此句并重复抛掷。（或者说） 之后，为了检验种姓和本尊，请你们将先前给予的珍宝花鬘，在此手印坛城显现为智慧自显的第二个坛城时，心中想着虽然智慧一的化现显现为主尊和眷属，没有好坏自性之分，但各自在前世的业缘习气所系的本尊，愿花朵落在其上。以这样的信心，请念诵此句并重复无所顾忌地抛掷。（或者说） 如今，某某的坛城真实安住于此，请你们将先前给予的花朵，虽然从本体一中显现为主尊和眷属的形象，没有好坏的差别，但以各自前世所关联的种姓本尊，愿花朵落在其上。伴随着这样的愿望，请念诵此句并重复毫不犹豫地抛掷。 若有命名，则依经文而行。 某某的本尊众眷属一切，皆是三身总集金刚上师某某的智慧嬉戏之庄严和法性之显现。因此，无论花朵落在主尊或眷属何处，都必须视为某某种姓的本尊。因此，观想与彼者直至菩提平等味之间永不分离，并且在那之前，为了加持传承的缘故，作为灌顶的标志，将花鬘再次在你们的头顶缠绕三圈并系紧。（或者说） 凭借将花鬘作为灌顶标志的顶髻之形式再次系于头顶，观想获得各个本尊的身语意之成就。（或者说） 再次将花鬘系于头顶，观想接受灌顶。 经文中没有灌顶词句时，念诵“Puṣpe grihṇa e maṃ sattva mahā bāla”（ पुष्पे गृह्ण ए मं सत्त्व महा बाल，puṣpe gṛhṇa e maṃ sattva mahā bāla，花，接受，此，有情，大，力），以此将花朵置于头顶。 开启眼睛之时，从上师的心间发出智慧的光芒，犹如金色的针。在此之后，观想从无始以来被无明所蒙蔽的二障翳障与眼罩一同消除，从而获得无碍智慧的新眼。

【英语翻译】
In this mandala, when the second mandala appears, please recite this sentence and throw it repeatedly. (Or say) Then, in order to examine the lineage and deity, please take the precious flower garland that you were given earlier. When this hand-seal mandala appears as the second mandala of wisdom's self-appearance, think in your mind that although the manifestation of one wisdom appears as the main deity and retinue, there is no inherent good or bad nature. However, with the deity to whom the karmic imprints of each of your previous lives are connected, may the flower fall upon it. With this faith, please recite this sentence and throw it without hesitation. (Or say) Now, the mandala of so-and-so is actually present here. Please take the flower that you were given earlier. Although it appears as the form of the main deity and retinue from one essence, there is no difference between good and bad. However, with the lineage deity that is connected from each of your previous lives, may the flower fall upon it. With this aspiration, please recite this sentence and throw it without hesitation. If there is a naming, then act according to the scripture. All the retinue of deities of so-and-so are only the adornment and dharmata of the wisdom play of Vajra Master so-and-so, the embodiment of the three kayas. Therefore, no matter where the flower falls on the main deity or retinue, it must be regarded as the deity of the so-and-so lineage. Therefore, visualize that you will never be separated from that one until the equality of taste of enlightenment, and until then, for the sake of blessing the lineage, as a sign of empowerment, wrap the flower garland around your heads three times again and tie it tightly. (Or say) By tying the flower garland on the head again in the form of a crown as a sign of empowerment, visualize that you will obtain the accomplishments of the body, speech, and mind of each deity. (Or say) Again, tie the flower garland on the head and visualize receiving the empowerment. When there are no empowerment words in the scripture, recite "Puṣpe grihṇa e maṃ sattva mahā bāla" (पुष्पे गृह्ण ए मं सत्त्व महा बाल, puṣpe gṛhṇa e maṃ sattva mahā bāla, Flower, accept, this, sentient being, great, power), and place the flower on the head with this. At the time of opening the eyes, a ray of wisdom light like a golden needle emanates from the heart of the master. After this, visualize that the two obscurations of ignorance that have obscured you since beginningless time are removed together with the eye cover, and thus you obtain the new eye of unobstructed wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 ༈ གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་མེད་རིགས་ལ།
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ༄༅། །མཐོང་བསྟན་སྐབས། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་གང་ཡིན། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲོ་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔ། ཕ་གུ། དྲྭ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞེས་པའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་གཞལ་ཡས་
ཁང་། གདན། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་བསྒྱུར་ནས། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བ། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས། གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་དེ

【汉语翻译】
愿所有因突发无明错乱而产生的遮障，都与眼罩一同消除。或者说，愿无明的翳障和眼罩一同消除。或者说，因无明的遮障与眼罩一同消除，而获得清净智慧之眼。对于没有固定经文的情况：
嗡 嘉纳 扎秋 札威 舍亚 啪 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，进入，啪)。 ༄༅། །显现之指示。 如此，为了新获得智慧之眼而指示显现，以手杖象征。 这也表示金刚上师的三密，从一开始就安住于自生任运的坛城中。 面前的彩粉或唐卡，无论是哪一种，都显现为自显无别的某某坛城。 这象征着影像表相的坛城。 也就是在四大须弥山之上，在不可分割的金刚守护大帐篷的中央，寂静坛城的共同之处，是具有四门四马蹬的大解脱宫殿。 四种智慧族的颜色鲜艳夺目，五层墙壁，飞檐，网，半网，箭楼等一应俱全。 中央高耸，装饰着金刚宝顶，具有无边的庄严。 在红色绸缎上，十六位供养天女散布着供养的云朵，一切特征都圆满具备。 以此为例证，宫殿，座垫，以及诸佛众，都按照各自的仪轨进行转变。 此外，还有三根本诸佛菩萨，以及使者仆从的聚集如云般涌动。 所有这些都在虹光、光点、光线之中，无处不闪耀着智慧的光辉。 从一切恐惧和痛苦中解救，如意地赐予一切所欲的成就。 显现为这样的身相。 因此，包括所依和能依在内的所有坛城，都是各自显现为自心本性的自力。 从一开始就自然具备的自性任运坛城，就用这个影像坛城来象征，愿能亲眼见到。 或者说，如此，为了新获得智慧之眼而指示显现，这里上师的自性任运坛城安住于此。

【英语翻译】
༈ May all the veils of delusion arising from sudden ignorance be removed together with the blindfold. Or, may the cataracts of ignorance and the blindfold be removed together. Or, may the pure wisdom eye be attained by removing the veils of ignorance together with the blindfold. For cases where there are no fixed texts:
Oṃ Jñāna Cakṣu Praveśaya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Eye, Enter, Phat). ༄༅། །The occasion of showing the vision. Thus, to show the vision upon newly obtaining the wisdom eye, it is symbolized by the hand staff. That is, the three secrets of the Vajra Master abide from the beginning in the spontaneously accomplished mandala. And whatever is in front, whether it is colored powder or a painted cloth, the mandala of such-and-such, inseparable from one's own perception, is manifestly and clearly present. This is symbolized by the mandala of the image of characteristics. That is, upon the four elements together with Mount Meru, in the center of the great tent of the indivisible Vajra protection, the common ground for the peaceful mandala is the great liberation palace, square with four doors and adorned with four horse-stairs. The colors of the four wisdom families are exceedingly bright, with five layers of walls, eaves, nets, half-nets, and arrow parapets. The center is raised and adorned with a Vajra jewel top, possessing endless arrangements of ornaments. On the red silk, sixteen offering goddesses spread clouds of offerings, completely perfect in all characteristics. As an example of this, the palace, the seat, and the deities are transformed according to their respective texts. Furthermore, the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of messenger servants gather like clouds. All of them blaze with the splendor of wisdom in the midst of rainbows, light, bindus, and rays, protecting from all fears and sufferings, and granting all desired accomplishments as wished. They appear as such forms. Therefore, all those mandalas, including the support and the supported, appear as the individual self-manifestations of one's own mind. The spontaneously accomplished mandala, which has been naturally present within oneself from the beginning, is symbolized by this image mandala, and may it be directly seen. Or, thus, to show the vision upon newly obtaining the wisdom eye, here the Master's spontaneously accomplished mandala abides.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས། དེའང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཇལ་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན། ༄༅། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་གང་རུང་གི་འཕྲོས་སུ། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འམ། དབང་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུའམ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ ཞེས་གང་རུང་ལ། ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ་དུ་གཞུག །དེ་འང་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། གློ་བུར་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པ་དང་། གཞི་འབྲས་ལྟོ་འབྱོར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྒྲ་ལས་ཐོག་མར་སྣོད་དག་ན་བཅུད་བླུག་ཏུ་རུང་བ་ལྟར་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་དབང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་བར་དུ་ཕའི་ནོར་བུ་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་སྐལ་བ་འཇོག་པའི་དབང་། ཨ་བྷི་སིདྡྷིའི་སྒྲ་ལས་མཐར་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་རྣམས་སུ་བཤད་ལ། དབྱེ་བ་ནི། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་ན། སྦྱང་བྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཞིའི་སྦྱོང་བྱེད་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་དང་བཞིའི་གྲངས་འདི་དག་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞིར་བཞག་ཏུ་བསྟན་ལ། བྱེ་བྲག་འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལ་སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨི་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུག་པ་སྟེ། དང

【汉语翻译】
因此，象征性的坛城清晰地显现在自显无别的坛城中，这代表了影像的坛城。坛城中的本尊和眷属，被视为象征和标志。一切都是心性自生的智慧，显现为无碍幻化的游戏，是智慧的显现。现在，用这个象征性的坛城来代表，生起这样的信心：似乎亲眼见到了某个坛城。这样传达并指示。 ༄༅། །为了与诸神分享福报，进入坛城的法轮已经圆满完成。或者说，༈ 这样，他们就完成了进入坛城的法轮。或者说，༈ 他们完成了进入坛城的法。在这些话之后，为了请求进入坛城的灌顶，或者为了请求圆满四种灌顶，或者为了请求正行的灌顶，无论哪种情况，首先献上曼荼罗。献上曼荼罗。正如黑汝嘎集聚续中所说：“为了获得续部的力量，需要灌顶。”
灌顶的本质是：消除暂时的垢染，滋养基础续部的四身种子，并将基础和结果成熟的力量置于续部中。词源是：从“阿毗षेक嘎达”（梵文天城体：अभिषेकता，梵文罗马拟音：abhiṣekatā，汉语字面意思：灌顶性）这个词来说，就像最初容器干净才能倒入精华一样，是洗涤垢染的灌顶。从“阿毗辛恰”（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）这个词来说，就像中间触碰父亲的宝珠一样，是赋予资格的灌顶。从“阿毗悉地”（梵文天城体：अभि सिद्धि，梵文罗马拟音：abhisiddhi，汉语字面意思：灌顶成就）这个词来说，就像最后王子登基一样，是使成熟的灌顶。分类是：按照新旧密咒共同的观点，所净化的身语意三者平等，以及净化它们的宝瓶、秘密、智慧、本智四种灌顶的数量，这些都在无上瑜伽部中作为基础。特别是，在这里，从幻化来说，或者说，༈ 总的来说，灌顶的本质是：显现所要获得的果位，或者使之成熟为能够产生果位的特殊密咒仪轨。词源是：如果从“伊毗辛恰”（梵文天城体：इ भिषिञ्च，梵文罗马拟音：ibhiṣiñca，汉语字面意思：倾泻）这个词来说，就是显现倾倒或注入，即

【英语翻译】
Therefore, the symbolic mandala clearly appears in the self-manifest non-dual mandala, which represents the mandala of images. The deities and retinues in the mandala are seen as symbols and signs. Everything is the self-born wisdom of mind, appearing as the unimpeded play of illusion, it is the appearance of wisdom. Now, use this symbolic support to represent, generate the faith that you have seen a certain mandala as if in person. Thus communicate and instruct. ༄༅། །In order to share the fortune with the gods, the Dharma wheel of entering the mandala has been perfectly completed. Or, ༈ Thus, they have completed the Dharma wheel of entering the mandala. Or, ༈ They have completed the Dharmas of entering the mandala. After these words, either as a fee for requesting empowerment in the entered mandala, or as a fee for requesting the completion of the four empowerments, or as a fee for requesting the main empowerment, whichever the case, first offer the mandala. Offer the mandala. As it is said in the Hevajra Tantra: "In order to obtain the power of the tantras, empowerment is needed."
The essence of empowerment is: to eliminate temporary defilements, to nourish the seeds of the four bodies of the basic continuum, and to place the power of the base and result ripening in the continuum. The etymology is: from the word "Abhiṣekatā" (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྒྲ་，梵文天城体：अभिषेकता，梵文罗马拟音：abhiṣekatā，汉语字面意思：灌顶性), just as the essence can be poured into a clean container at first, it is the empowerment of washing away defilements. From the word "Abhiṣiñca" (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶), just as touching the father's jewel in the middle, it is the empowerment of conferring eligibility. From the word "Abhisiddhi" (藏文：ཨ་བྷི་སིདྡྷིའི་སྒྲ་，梵文天城体：अभि सिद्धि，梵文罗马拟音：abhisiddhi，汉语字面意思：灌顶成就), just as the prince is enthroned at the end, it is said to be the empowerment of maturation. The divisions are: according to the common view of new and old tantras, the three of body, speech, and mind to be purified are equal, and the number of the four empowerments of vase, secret, wisdom, and knowledge that purify them are shown as the basis in the context of Anuttarayoga. In particular, here, from illusion, or, ༈ In general, the essence of empowerment is: a special mantra ritual that manifests the fruit to be obtained or matures it into the potential to produce it. The etymology is: if it is derived from the word "Ibhiṣiñca" (藏文：ཨི་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་，梵文天城体：इ भिषिञ्च，梵文罗马拟音：ibhiṣiñca，汉语字面意思：倾泻), it means to manifest pouring or infusing, that is,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སུ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་
བཅས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྐལ་བ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ནའང་། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་དག་པའི་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། མཎྜལ་རྗེས་གསོལ་གདབ་ཡོད་མེད་གཞུང་དང་བསྟུན། དེ་ནས། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་སྣང་ཆར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ། དྲི་མ་དེ་སྦྱོང་
བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོར་རྟོག་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་དགོས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བརྡ་དང་མཚན་མས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པས། དག་བྱ། དག་བྱེད་སོགས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྤྲོ་ན། དེའང་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་སུ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞིར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་གསུམ་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་མཐུན་པར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ།
ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་ག

【汉语翻译】
于何处三门平等，并洗涤一切习气之垢染，经由传承，为安置与金刚三者无别之四身之分，故为灌顶。若分之，于金刚萨埵幻化网续中云：彼二者无论为何，具足信勤苦行而证悟，给予利益之灌顶，给予能力之灌顶，次第而给予。如是所说，清净相续之具信弟子，随顺摄受，为外利益之灌顶；具精进者，随顺摄受，为内能力进入之灌顶；行智平等之具苦行者，随顺摄受，为甚深秘密之灌顶等，次第而生。或者，再次，曼扎之后，祈请有无，随顺经文。之后，如是灌顶，有何因由与必要耶？如是思之，所净基，为安乐逝者之藏性，自性清净，周遍轮涅而安住，然所净，由忽然错乱之故，能取所取轮回之显现而遮蔽之。彼垢染，需以清净之方法之最胜者，成熟解脱之道甚深，以觉受串习之瑜伽而修习，其之最初，以表号与名相表示，依赖于于相续中生起灌顶义之智慧，所净果，方可显现四身。总而言之，金刚乘道之所有缘起，需依赖于成熟之灌顶而安排。清净者，清净作用等，了知灌顶义极为重要。若广说，彼亦如黑汝嘎集聚续中所说等，如上所说。若摄略，彼之灌顶之体性，为于相续中安置可得之特殊能力之自性。词义为，若从阿毗षेक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语而引申，则名为明显倾注，实则为洗涤三门之垢染，经由传承，则为安置分位而用，相续清净，为得能力之故而灌顶。如是说。分类而言，总的来说，于无上密法中，宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四者广为人知。细分之，于前译宁玛派瑜伽三者各自之自语相符，利益能力甚深之灌顶三者，四河圆满之灌顶四者，有戏论、无戏论、极无戏论与最极无戏论四者，彼一一者亦有内。

【英语翻译】
Where the three doors are equal, and washes away the stains of all habits. Through the lineage, it is to establish the share of the four bodies that are inseparable from the three vajras, hence the empowerment. If divided, in the Guhyagarbha Tantra of Vajrasattva it is said: Whichever of the two it may be, with faith, diligence, and asceticism, one realizes. The empowerment of benefit is given, the empowerment of ability is given. They should be given in order. As it is said, the disciple with pure lineage and faith is followed and accepted, which is the outer empowerment of benefit. The diligent one is followed and accepted, which is the inner empowerment of entering ability. The ascetic with equal conduct and wisdom is followed and accepted, and the profound secret empowerments arise in order. Or, again, after the mandala, whether there is a request or not, follow the text. Then, one might think, what is the reason and necessity for giving empowerment like this? The basis to be purified is the essence of the Sugata, the naturally pure essence that pervades samsara and nirvana, but what is to be purified is obscured by the appearance of grasping and clinging to samsara due to sudden delusion. That stain must be purified by the supreme method of purification, the profound path of maturation and liberation, and practiced through the yoga of familiarity with realization. At the very beginning, it is represented by symbols and signs, and by relying on the wisdom of the meaning of empowerment arising in the mindstream, the result of purification, the four bodies, can be manifested. In short, all the dependent arising of the Vajrayana path must be arranged by relying on the maturing empowerment. The purifier, the act of purifying, etc., it is extremely important to recognize the meaning of empowerment. If you want to elaborate, it is as it is said in the Hevajra Tantra, etc., as mentioned above. If you want to summarize, the essence of empowerment is the nature of placing the special ability to be obtained in the mindstream. The etymology is: if it is derived from the word Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is called manifest pouring. In reality, it is used to wash away the stains of the three doors, and through the lineage, it is used to establish the position. The mindstream is purified, and empowerment is given to obtain ability. So it is said. Generally speaking, in the highest yoga tantras, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word are well known. Specifically, in accordance with the respective languages of the three yogas of the early translation school, there are three empowerments of profound benefit and ability, four empowerments of complete four rivers, four empowerments of with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and most extremely without elaboration. Each of these also has an inner.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་བྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བར་དོན་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་རྣམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་
བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས་སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞིའམ། རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའམ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། རིམ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ།
གསོལ་གདབ་ཡོད་ན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་གདབ། ལན་སྦྱིན་ཡོད་མེད་སྐབས་དང་བསྟུན། ལན་མེད་རིགས་ལ་སྤྲོ་ན། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་བདག་ལ་ཉོན༔ དབང

【汉语翻译】
由于产生了各种各样的“色”，因此，在此，《幻化秘密藏续》中说：“具备信心、精进和苦行，证悟后，依次给予利益之灌顶和能力之灌顶。” 如是所说，利益深远、具足边际的差别，实际上是成立的。或者说，为了使他们与天神共享福分，进入坛城的法事已经圆满完成。如此进入的利益，在《合修法》中说：“金刚萨埵等，亲眼见到坛城，无论是什么永恒的福德，后来所做的也是如此。”因此，先前在色究竟天中，与最终进入道路者共享福分。进入后，进行显明的灌顶。一般来说，灌顶的自性是：将所要获得的特殊能力安置在相续中的事业的自性。词义是：如果从Abhiṣiñca（梵文天城体，梵文罗马拟音）的词语中引申，则称为“显明地倾注”，实际上是洗涤身语意三者的垢染，并通过它来安置福分。如《黑汝嘎集续》中说：“为了获得相续的清净能力而灌顶。”如果进行分类，则根据《幻化秘密藏续》的后部说：“上师秘密智慧，以及紧随其后的第四者。”因此，有四种灌顶。其理由是：由于四种灌顶所赋予的能力，所净化之物具有身语意三者平等且具足的四种垢染。因此，通过产生净化之方便的次第，以及拙火、使者之道和本来清净大圆满四者进行净化。由于净化之果是显现身语意智慧金刚的自性四身，因此确定有四种灌顶。因此，这是具备所需之四种灌顶，或者根据情况转换成具有后续关联等。依次进行。首先，为了请求真正的灌顶，奉献曼扎。如果存在祈请文，则以不分别的强烈虔诚祈请上师与坛城的主尊无二无别，并跟随念诵此祈请文。任何经典的祈请文。根据情况决定是否有答复。如果想要没有答复的类型，那么请广泛听闻对如此祈请的答复。 唉！孩子们，不要散乱，听我说！灌顶

【英语翻译】
Since various kinds of 'Se' arise, here, in the Magical Illusion Secret Essence Tantra, it says: 'Having faith, diligence, and asceticism, and realizing, bestow the empowerment of benefit and the empowerment of ability in sequence.' As it is said, the profound benefit and the distinctions with boundaries are actually established. Or, in order for them to share the merits with the gods, the rituals for entering the mandala have been successfully completed. The benefits of entering in this way are also stated in the Co-emergent Union: 'Vajrasattva and others, who visibly see the mandala, whatever permanent merits there are, what is done later is also the same.' Therefore, previously in Akanishta, they share the merits with those who ultimately enter the path. Having entered, the empowerment is manifestly conferred. Generally, the nature of empowerment is: the nature of the activity of placing the special ability to be obtained in the continuum. The definition is: if derived from the word Abhiṣiñca (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization), it is called 'manifestly pouring,' actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and through it, placing the merit. As it is said in the Heruka Assembly Tantra: 'Empowerment is for obtaining the pure ability of the continuum.' If classified, according to the latter part of the Magical Illusion Secret Essence Tantra: 'The master secret wisdom, and the fourth one immediately following.' Therefore, there are four empowerments. The reason for this is: due to the power conferred by the four empowerments, the object to be purified has four defilements that are equal and complete in body, speech, and mind. Therefore, by generating the order of means of purification, and by purifying with Tummo, the path of messengers, and the original purity of the Great Perfection, the result of purification is to manifest the four bodies, the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, therefore it is determined that there are four empowerments. Therefore, this is the four empowerments that possess the necessary requirements, or transformed according to the situation with subsequent associations, etc. Proceeding in sequence. First, in order to request the actual empowerment, offer a mandala. If there is a supplication, then with unwavering and intense devotion, supplicate the guru who is inseparable from the main deity of the mandala, and follow this supplication. The supplication of any scripture. Decide whether there is a response or not according to the situation. If you want a type without a response, then please listen widely to the response to such a supplication. Alas! Children, do not be distracted, listen to me! Empowerment

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་བླ་མེད་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར༔ དེའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་དབང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་བསྒྲུབ་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། དེ་མ་རྟོགས་པས་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་དགོས་པས། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རང་
བྱན་ཚུད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་དགོས་པས། དེའང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སོང་ནས། དེ་དག་གང་ལྟར་ཡང་། ༧ ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་བླ་མའམ། ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས། ༈ བླ་སྒྲུབ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་ཡོད་རིགས་ལ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་
དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས། མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
的本性，自然融入誓言中。因此，要领悟词句的意义，才能获得无上殊胜的果位。其意义是：如此这般，灌顶的本性，所要获得的特殊能力，又是怎样的修持基础呢？即是安乐逝者的心髓，自性清净，本来就安住于轮涅平等性中，这是所要净化的基础。由于不证悟它，被突如其来的错觉所控制，显现并执着于轮回，这些是所要净化的。因为它本身就是垢染，所以需要净化。因此，与成熟解脱的四种甚深道相符，在领悟和串习的瑜伽中，必须学习不离于自然融入，这也要用表达的词句来象征，从而使灌顶的意义，能清楚地认识到能净化和所净化。这样，所有能使净化的结果显现的缘起，都要依靠成熟的灌顶来安排。通过生起这种定解，给予加持。无论如何，首先是瓶灌顶。在坛城的东方，灌顶台的坛城，所有特征都圆满的中央，在珍宝的莲花座和日月垫上，观想你自己以上师或本尊的形象安坐。对于可以进行四种圆形本尊修法的，依据《持明总集根本续》所说：“依凭彩粉、明镜、宝瓶等，以及朵玛等物，具备一切特征的，上师加持灌顶时，获得一切坛城之精髓，第四灌顶之本体，四种灌顶。”如是所说，以四种灌顶加持的方式灌顶，成为一切灌顶之精髓的那个本身，就是修持的对象。如此这般，将宝瓶等五种灌顶物，依次放置于三处，最后介绍词句的意义，依次灌顶成为四种灌顶的自性，这被称为以二十种方式成佛。首先，为了瓶灌顶，从上师的心间放出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，同时具备诸多吉祥的征兆，将充满甘露水流的珍宝宝瓶放置于三处，介绍词句的意义，进行灌顶。

【英语翻译】
Whose essence is nature, naturally merged into the samaya. Therefore, understand the meaning of the words, and you will attain the supreme and unsurpassed fruit. Its meaning is: In this way, the nature of empowerment, the special ability to be attained, what kind of basis for practice is it? It is the essence of the Sugata, naturally pure, and originally abiding in the equality of samsara and nirvana, which is the basis for purification. Because of not realizing it, being controlled by sudden delusions, appearing and clinging to samsara, these are to be purified. Because it itself is impurity, it needs to be purified. Therefore, in accordance with the four profound paths of maturation and liberation, in the yoga of understanding and familiarization, one must learn not to deviate from natural merging. This should also be symbolized by expressive words, so that the meaning of empowerment can clearly recognize the purifier and the purified. In this way, all the interdependent relationships that can make the result of purification manifest must be arranged based on the maturing empowerment. By generating this definite understanding, blessings are bestowed. In any case, first is the vase empowerment. In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform's mandala, which is complete with all characteristics, on the precious lotus throne and sun and moon cushion, visualize yourself seated in the form of the guru or yidam. For those who can perform the four round guru sadhana empowerments, according to the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas: "Relying on colored powders, mirrors, vases, and tormas, etc., when the guru bestows the blessing empowerment, possessing all the characteristics, one obtains the essence of all mandalas, the very nature of the fourth empowerment, the four empowerments." As it is said, empowering in the manner of bestowing the four empowerments, that which has become the essence of all empowerments is what is to be practiced. In this way, placing each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places respectively, and finally introducing the meaning of the words, empowering them in sequence to become the nature of the four empowerments, is called enlightenment in twenty ways. First, for the sake of the vase empowerment, rays of light emanate from the guru's heart, inviting the empowerment deities to fill the sky, and together with many auspicious signs, the precious vase filled with a stream of nectar is placed in the three places, introducing the meaning of the words, and bestowing the empowerment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་དེ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ།
སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ། ཆེ་གེ་མོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་པ་བདུད་
རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་

【汉语翻译】
之间迎请。念诵授予词，将宝瓶置于顶上进行沐浴。置于喉间，给予宝瓶水。置于心间，介绍词义，使其进入修持。如此，宝瓶置于顶上进行沐浴，是宝瓶灌顶。置于喉间，给予宝瓶水，是秘密灌顶。置于心间，交付词义是：象征心性远离一切戏论的圆形宝瓶。
以充满象征证悟无生之究竟意义的水进行灌顶，知晓三毒及其习气得以清净，是智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。使身体成熟为本尊，是依于身宝瓶的四种灌顶圆满。为了以甘露进行灌顶，上师无死莲花颅鬘力，或者，某某父母双运之空密处所生之俱生昆达菩提心，作为智慧之所依，与颅器甘露混合为一味。置于三处，介绍词义，迎请灌顶。念诵授予词。如此，颅器置于顶上是宝瓶灌顶。置于喉间，灌入甘露是秘密灌顶。置于心间，交付词义是：在象征心性法界唯一明点的圆形颅器中，以五种根本烦恼之自性为五肉，以五智自显为五身之自性，象征获得无死果位的甘露充满，进行灌顶。知晓分别念得以清净，是智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。使语成熟为咒语，是依于语秘密的四种灌顶圆满。为了以镜子进行灌顶，将象征显空无别法界母之莲花的，带有朱砂明点的镜子置于三处。介绍词义，迎请授予。念诵授予词。如此，镜子置于顶上，在前额点上明点，是宝瓶灌顶。置于喉间，点上明点，是秘密灌顶。置于心间，点上明点，介绍觉性清晰而不间断是：心性法身无垢之象征，明镜光洁圆满。

【英语翻译】
Invite in between. Recite the empowerment words, place the vase on the crown of the head and perform the bath. Place it on the throat and give the vase water. Place it on the heart and introduce the meaning of the words, and let them enter into practice. Thus, placing the vase on the crown of the head and performing the bath is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and entrusting the meaning of the words is: the round vase symbolizing the mind-essence being free from all elaborations.
Empowering with water filled with the ultimate meaning of realizing the unborn, knowing that the three poisons and their imprints are purified is the wisdom and knowledge empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment. Making the body ripen into a deity is the completion of the four empowerments based on the body vase. In order to empower with nectar, Guru Deathless Lotus Garland Power, or, the co-emergent Kundabhadra mind of enlightenment arising from the secret space of the union of so-and-so father and mother, mixed as one taste with the nectar of the skull, which has become the support of wisdom. Place it in the three places, introduce the meaning of the words, and invite the empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the skull on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and pouring in the nectar is the secret empowerment. Placing it on the heart and entrusting the meaning of the words is: in the round skull symbolizing the single bindu of the mind-essence dharmadhatu, the five fundamental afflictions are the nature of the five meats, the self-awareness of the five wisdoms is the nature of the five bodies, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state is filled, and the empowerment is performed. Knowing that conceptual thoughts are purified is the wisdom and knowledge empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment. Making speech ripen into mantra is the completion of the four empowerments based on the secret of speech. In order to empower with a mirror, place the mirror with a vermillion dot, symbolizing the lotus of the mother of the dharmadhatu, inseparable from appearance and emptiness, in the three places. Introduce the meaning of the words and invite the empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the mirror on the crown of the head and placing a dot on the forehead is the vase empowerment. Placing it on the throat and making a dot is the secret empowerment. Placing it on the heart and making a dot, introducing awareness that is clear and unobstructed is: the stainless symbol of the mind-essence dharmakaya, the clear and round mirror.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས། གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་དབང་བསྐུར་པས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེ་གེ་མོ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་ནས་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པ། གདོད་མ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
以虚幻如幻术，以及象征一切殊胜圆满之空性显现的曼扎等，以咒语庄严而灌顶。了知光明为空性所增盛，是智慧之灌顶。生起心安乐光明无分别之体验，是第四灌顶。使意融入于心，是依于智慧之圆满四灌顶。为了以朵玛灌顶，于朵玛器皿广大之法界（藏文：དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，从朵玛之体性五种智慧中，将上师三根本之坛城自显之所依与能依，安置于三处，并以词义介绍而意乐灌顶。念诵灌顶词。如是，将朵玛置于顶上是宝瓶灌顶。置于喉间而品尝朵玛食子是秘密灌顶。置于心间而介绍词义是：在象征法界空性之朵玛器皿中，以象征五种智慧之朵玛，三根本之相，以誓言物甘露之自性，散发种种欲妙之云，而灌顶。以法界与智慧双运之猛厉手印之威光，摄持诸佛母空行。了知象征俱生之智慧，是智慧之灌顶。由此生起安乐光明无分别之体验，是第四灌顶。使断证圆满，是依于功德朵玛之圆满四灌顶。为了上师身像之灌顶，此身像乃从法界无生中自显之圆满报身，三根本总集之玛哈咕噜邬金（乌仗那）某某，以调伏一切之化身云遍布虚空之智慧身真实显现。将你们安置于三处，并以哀婉之歌祈请心意。从词义介绍而意乐灌顶。念诵灌顶词。如是，身像真实显现为智慧身，置于顶上是宝瓶灌顶。置于喉间是秘密灌顶。置于心间，介绍上师与自心无别是：心性不可思议之智慧，空明自知无为造作。象征从原始以来安住于上师四身之体性，以上师身像而灌顶。

【英语翻译】
Empowerment is bestowed with mandalas and mantras, adorned with symbols representing the illusory nature of phenomena and the manifestation of emptiness, which possesses all supreme qualities. Understanding that clarity is enhanced by emptiness is the wisdom empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising in the mind is the fourth empowerment. Ripening the mind into the heart is the completion of the four empowerments based on wisdom. For the sake of bestowing empowerment with the torma, within the vast expanse of the dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ), the vessel of space, from the five wisdoms that are the essence of the torma, the self-arisen support and supported of the Guru, Three Roots assembly of deities, are placed in the three places, and with the introduction of the meaning of the words, aspire to empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and experiencing the torma offering is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the torma vessel symbolizing the emptiness of the dharmadhatu, with the great torma symbolizing the five wisdoms, the form of the Three Roots, with the essence of the samaya substances, nectar, radiating clouds of various desirable qualities, empowerment is bestowed. Through the fierce radiance of the union of dharmadhatu and wisdom, the hand mudra, the mothers and dakinis are subdued. Understanding that it symbolizes innate wisdom is the wisdom empowerment. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Making abandonment and realization complete is the completion of the four empowerments based on the merit torma. For the sake of bestowing the empowerment of the Guru's image, this form is the complete enjoyment body that self-arises from the unborn dharmadhatu, the Maha Guru Orgyen (Uddiyana) so-and-so, the embodiment of the Three Roots, the wisdom body that manifests as clouds of emanations pervading the sky, subduing all. Placing you in the three places and arousing the samaya with a song of longing, aspire to empowerment with the introduction of the meaning of the words. Recite the empowerment words. Thus, the image clearly manifesting as the wisdom body, placing it on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the inseparability of the lama and one's own mind is: The nature of mind, the inconceivable wisdom, clear and knowing, uncompounded. Symbolizing abiding from the beginning in the essence of the four bodies of the lama, empowerment is bestowed by the Guru's image.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པས། རང་
རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་པས། དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོག་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་དགོས་རིགས་ལ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་
ནས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སྐུ་དབང་བསྐུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྲོག་ཡིག་ཁ་དོག་གང་ཡིན་གྱི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་
རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་

【汉语翻译】
邬金（邬金，藏文：ཨུ་རྒྱན་，梵文天城体：उड्डियान，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：乌仗那）说：自
性智慧的本体，从未被二障的束缚所沾染，象征着本体意义上的普贤（普贤，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）莲花生（莲花生，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）安住于同一体性之中，为了清净突如其来的显现之垢染，象征表法的上师以加持我和弟子的相续，了知此乃智慧本智之灌顶。由此生起乐明无分别之体验，是为第四灌顶。为了成就调伏所化众生的事业，依赖事业身像面具而圆满四灌顶。通过这些途径，在五种根本灌顶中，以支分四灌顶的决定而区分的二十种形象称为菩提。以上师圆满授予大灌顶的方式，以普通灌顶的方式，将获得四灌顶现观的加持。然后，对于身语意灌顶的必要，相续授予身语意之灌顶。首先，为了授予本尊身像手印之灌顶，上师和坛城主尊无二无别，各自的心间
发出与自身相同的第二尊智慧身，如同一盏灯分出第二盏灯一般。融入你们 каждого人的身体中，观想被各自本尊的智慧身加持成无二无别。授予身灌顶。从今以后，所有显现的法，都清净为上师持明幻化网大坛城的身显现空性本尊之轮。为了赐予念诵真言的传承，从上师和坛城主尊的心间种子字和咒鬘中发出第二道咒鬘，从口中发出，进入你们 каждого人的口中。观想心间的种子字，安住在本命字颜色的尽头，念诵真言的咒鬘安住在喉咙中，以此接受灌顶。念诵仪轨文句。从今以后，所有动静的声音，都清净为声空无二无别的金刚语之体性。为了介绍心性光明本然的意，将以本尊咒语为代表的一切戏论
认知为自性智慧刹那间的自性显现，从而使心的本性赤裸为虚空，觉性光明显现，二者无别。

【英语翻译】
Urgyen said: The essence of self-awareness, never tainted by the bonds of the two obscurations, symbolizes the Dharmakaya Samantabhadra and Padmasambhava residing as one, yet to purify the stains of sudden appearances. The symbolic guru blesses my and the disciples' continuums, knowing this to be the empowerment of wisdom and knowledge. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, which is the fourth empowerment. To accomplish the activity of taming beings, the four empowerments are completed based on the activity body mask. Through these means, among the five root empowerments, the twenty aspects distinguished by the determination of the four branch empowerments are called enlightenment. By bestowing the great empowerment of the guru in the manner of a common empowerment, the blessings of the four empowerments' realization will be attained in a breakthrough manner. Then, regarding the necessity of body, speech, and mind empowerments, the body, speech, and mind empowerments are conferred in succession. First, to bestow the empowerment of the deity's body mudra, the guru and the mandala lord are non-dual, and from each of their hearts
emanates a second wisdom body identical to themselves, like one lamp generating a second lamp. It dissolves into each of your bodies, and you should visualize being blessed as inseparable from the wisdom body of each deity. The body empowerment is conferred. From now on, all phenomena that appear in this way are purified into the body of the guru, the vidyadhara, the great magical net mandala, the wheel of empty appearance deities. To bestow the transmission of mantra recitation, from the heart seed-syllable and mantra garland of the guru and the mandala lords, a second mantra garland arises, emerges from the mouth, and enters each of your mouths. Visualize the seed-syllable in your heart residing at the end of the color of your life-force syllable, and the garland of mantra recitation residing in your throat, thereby receiving the empowerment. Recite the words of the text. From now on, all sounds of movement and stillness are purified into the essence of indestructible vajra speech, inseparable from sound and emptiness. To introduce the mind of luminosity, the suchness itself, all elaborations represented by the deity and mantra
recognize as the self-display of self-awareness in an instant, thereby making the nature of mind naked as emptiness, and the radiance of awareness manifest clearly, the two being inseparable.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་ནའང་། དེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་
བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ༈ གཏོར་དབང་དགོས་རིགས་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའམ། མཐའ་རྟེན་གང་ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའི་ཆེ་གེ་མོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་
བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམ

【汉语翻译】
在体验中述说，于一切边际超越的真二双运殊胜法身大界中，无执地安住吧！宣说正文词句。从今以后，三界的一切分别念的生起，皆于觉性空性无别不可思议的心金刚自性中完全清净。如是，经由那些，上师切给（Chege）的本尊众的秘密三身的加持融入相续。你们的身语意三的违缘罪障，内外密的障碍全部寂灭，暂时有权修持本尊咒语法身的甚深瑜伽，最终获得成就金刚三身的果位。无论有无身语意之加持，由此二十种菩提的
念修三种根本灌顶完成后。༈ 关于朵玛灌顶的必要事项，再次无论是精要的简略，还是究竟的依据，依靠加持朵玛进行灌顶。一般来说，朵玛在念修时被认为是坛城，在供养时被认为是欲妙，在灌顶时被认为是本尊，之后被认为是成就。在此，因为是在灌顶时被认为是本尊，所以请如此观想。这个燃烧的珍宝朵玛，外在看来是燃烧的珍宝所成的广大无量宫，一切尺度和特征都圆满，在其中间，三传承的持明上师们，以及三根本的本尊众如云般密集，护法神们行持事业，显现切给（Chege）的所依和能依的一切圆满坛城。依靠迎请并加持于你们的头顶，一切主尊眷属的四处
被（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标志，生起无法衡量具有白红蓝等各种颜色的光芒。依靠融入你们的四处，于一个座上获得外内密及如是之四灌顶。身语意三平等积累的违缘罪障障碍全部

【英语翻译】
In the midst of experience, in the realm of the great Dharmakaya, the union of the two truths beyond all extremes, rest without grasping! Speak the words of the text. From now on, all arising of conceptual thoughts in the three realms is completely purified in the indivisible, inconceivable essence of wisdom and emptiness, the nature of the Vajra Heart. Thus, through these, the blessings of the secret three kayas of the deities of Lama Chege enter the lineage. May all obstacles and defilements of your body, speech, and mind, and all outer, inner, and secret hindrances be pacified. May you have the power to practice the profound yoga of the deity, mantra, and Dharmakaya, and ultimately attain the state of the three Vajras. Whether there is empowerment of body, speech, and mind or not, the root empowerment of the twenty aspects of enlightenment,
Having completed the three aspects of approach and accomplishment. ༈ Regarding the necessary aspects of the Torma empowerment, again, whether it is the essence in brief or the ultimate basis, the empowerment is conferred based on the blessed Torma. Generally, the Torma is known as the mandala during approach and accomplishment, as desirable qualities during offering, as the deity during empowerment, and later as accomplishment. Here, since it is known as the deity during empowerment, please visualize accordingly. This blazing jewel Torma, outwardly appearing as a vast and immeasurable palace made of blazing jewels, complete with all measures and characteristics, in the center of which are the masters of the three lineages, the vidyadharas, and the deities of the three roots, densely packed like clouds, the Dharma protectors performing their activities, the entire mandala of Chege's support and supported is manifested. Through invoking and blessing the crown of your heads, the four places of all the principal deities and retinue
are marked with the syllables （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, from which immeasurable rays of white, red, blue, and various colors arise. Through their absorption into your four places, you receive the four empowerments of outer, inner, secret, and suchness on a single seat. All obstacles, defilements, and hindrances accumulated equally by body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་སྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས། གཏོར་ཟན་དངོས་སམ། མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། ༄། དབང་བཞི་སྤྱི་འགྲོའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མའམ། ཡི་དམ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་པའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་སམ། ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། །ལས་དབང་དག་པ་ཁྲོ་
བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན། །གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་འང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་གསུམ་གང་ལྟར་ཡང་། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་བཅས། རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
一切完全寂静，观想暂时修持四种灌顶之道，最终成为获得四身果位的有缘者，恳切地生起这种信念。念诵祈请文，并将朵玛放置于三个位置。之后，为了了知是真实成就，观想朵玛之神融入光中，朵玛食物是成就的自性。体验甘露精华充满所有脉轮。无漏的安乐充满身心。观想获得所有殊胜和共同的成就。给予朵玛食物本身，或者将周围的钩状物与甘露混合后给予。 ༄。四灌顶共同引导时，在坛城的东方，灌顶台坛城所有特征都圆满的中央。在珍宝莲花宝座和日月垫上。观想你们以上师或者某位本尊的形象安住。从与上师无二无别的坛城主尊的三个位置发出光芒，如铁钩一般。迎请具备三处座位的灌顶诸神到前方的虚空中，念诵班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚集）。或者从上师的心间发出光芒。十方三世一切诸佛，前往、安住、降临于法界与虚空边际的一切刹土。祈请三根本无量诸神显现于前方虚空，以光芒照耀而觉醒。从他们的心间化现出天女们，供养和赞颂。念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ，oṃ sarva tathāgata arghaṃ，嗡，一切如来，供品）等，直到夏达 扎底扎 梭哈（ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，śabda pratīccha svāhā，声音，接受，梭哈）进行供养。或者念诵：法身如虚空一般等。五蕴清净是佛陀佛母的座。十二处清净是菩萨菩萨母的座。业力清净是忿怒尊忿怒母的座。顶礼赞叹圆满三座的诸神。如此赞颂。金刚持为了救护众生，如何赐予佛陀灌顶。祈请也同样赐予我等。或者祈请一切如来为弟子们赐予真实灌顶。或者念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎度 芒（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām，嗡，一切如来，请灌顶我）。以上三种方式中的任何一种都可以。如此祈请后，安住于虚空中的诸神欢喜于灌顶之事，并降下花雨，为了成就

【英语翻译】
Everything is completely pacified. Earnestly generate the conviction that you are destined to practice the path of the four empowerments temporarily and ultimately attain the state of the four kāyas. Recite the dedication words and place the torma in three places. Afterwards, in order to know that it is a real accomplishment, visualize the deity of the torma dissolving into light, the torma food being the nature of accomplishment. Experience the essence of nectar filling all the channels and elements. Fill the mindstream with uncontaminated bliss. Visualize obtaining all supreme and common accomplishments. Give the torma food itself, or mix the surrounding hooks with nectar and give it. ༄. During the general guidance of the four empowerments, in the east of the mandala, in the center of the empowerment platform mandala where all characteristics are complete. On the precious lotus throne and the sun and moon cushion. Visualize yourselves abiding in the form of the lama or a particular yidam. From the three places of the mandala's main deity, who is inseparable from the lama, rays of light emanate like iron hooks. Invite all the deities of the empowerment, possessing the three seats, into the space in front, reciting Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ, Diamond Assembly). Or, rays of light emanate from the heart of the master. All the Sugatas of the three times, who go, abide, and come in all the pure lands that reach the edge of the dharmadhātu and space. Request the infinite deities of the Three Roots to appear in the space in front, awakened by the radiance. From their hearts, emanated goddesses make offerings and praises. Recite Om Sarva Tathāgata Argham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ, oṃ sarva tathāgata arghaṃ, Om, all Tathagatas, offering) etc., until Śabda Pratīccha Svāhā (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, śabda pratīccha svāhā, sound, receive, svāhā) to make offerings. Or recite: The dharmakāya is like space, etc. The purification of the five aggregates is the seat of the Buddhas and Buddha Mothers. The purification of the twelve sources is the seat of the Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers. The purification of karma and destiny is the seat of the Wrathful Deities and Wrathful Mothers. I prostrate and praise the deities who complete the three seats. Thus praise. How did Vajradhara bestow the empowerment on the Buddha for the sake of saving beings? Please bestow it upon us as well. Or, please grant that all the Tathagatas bestow the manifest empowerment on the disciples. Or recite Om Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām, Om, all Tathagatas, please empower me). Any of these three methods is acceptable. After praying in this way, the deities abiding in space rejoice in the act of empowerment and shower down a rain of flowers, in order to accomplish

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་མོས། ཞེས་སམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་གང་རུང་དང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་
དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སམ། ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སམ། ཨོཾ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་ཉི་ཟླ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་སྣང་བ་ཆེས། །མི་མཐུན་རྒུད་པའི་མུན་པ་བཅིལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཁ་འབྱེད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ནི་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨང་ཀི་དང་འོག་གི་ཀ་རྟགས་རྣམས་བུམ་དབང་སྐབས་ཨང་རྟགས་གང་བརྗོད་འོག་གི་མཆོག་དབང་གསུམ་སྐབས་ཨང་རྟགས་དེ་བཞིན་བརྗོད་ན་ཚིག་བརྗོད་ཅུང་ཟད་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྟགས་ཡིན།མཆན།་་་༡ མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༢ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཞེས་
སམ། ༣ བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བུམ་དབང་བསྐུར། ༈ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོད་རིགས་ལ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
之後，請以吉祥的偈頌來舒緩氣氛。或者這樣祈請。如來們予以應允。菩薩們開始說吉祥語。這兩者中的任何一個，或者，何者吉祥安住於一切眾生的心中？一切的本性，一切種姓的主宰至尊。生育無餘眾生的大樂。以此，今日您
於殊勝灌頂吉祥。或者。嗡！一切善妙之源圓滿正覺。解除煩惱痛苦的甘露聖法。福田殊勝的佛子聖眾。無上三寶吉祥。或者。嗡。三寶根本吉祥光芒如日月。三界聞名天人應供光芒盛。違逆衰敗黑暗消滅且同時。智慧百瓣之園林完全綻放之。吉祥聖者祈願賜予善妙。念誦這些中的任何一個並撒花。如此念誦。數字和下面的字母標記是瓶灌頂時念誦的數字標記，在下面的殊勝三灌頂時，念誦同樣的數字標記，是詞語念誦稍微一致的方式的標記。注釋：1.降下花雨。明妃們唱金剛歌。忿怒尊們驅逐邪魔。五部母以盛滿金剛甘露水的寶瓶，顯現地進行灌頂。或者。2.安住在虛空中的灌頂之神和上師一起，以具備多種吉祥形象的珍寶寶瓶，充滿菩提心甘露來進行灌頂，如此觀想。或者。3.與上師無二無別的如來父尊們，給予灌頂的應允。母尊們手持充滿五種智慧甘露的珍寶寶瓶，進行灌頂的行為。眷屬的勇士明妃，天神和天女們，說吉祥語並降下鮮花等供品的雨。使者和聽命者們，伴隨著驅逐邪魔的行為，歡喜地進行灌頂。瓶灌頂圓滿。之後，對於具有身語意權能者，接著依次進行身語意的灌頂。

【英语翻译】
After that, please ease the atmosphere with auspicious verses. Or pray like this. The Tathagatas consented. The Bodhisattvas began to say auspicious words. Either of these two, or, Which auspiciousness abides in the hearts of all sentient beings? The very nature of everything, the supreme lord of all lineages. The great bliss that gives birth to all sentient beings without exception. With this, may you today
Have auspiciousness for the supreme empowerment. Or. Om! Perfect Enlightenment, the source of all goodness. The nectar of the sacred Dharma that dispels the suffering of afflictions. The supreme field of merit, the noble assembly of the Buddha's children. May the Three Jewels, the unsurpassed, be auspicious. Or. Om. May the auspicious light of the Three Jewels and Three Roots be like the sun and moon. Famous in the three realms, worthy of offerings from gods and humans, with great radiance. Simultaneously with the destruction of the darkness of adversity and decline. May that sacred auspiciousness bestow goodness, opening the gardens of a hundred petals of wisdom. Recite any of these and scatter flowers. Recite thus. The numbers and the letter marks below are the number marks recited during the vase empowerment, and during the three supreme empowerments below, reciting the same number marks is a mark of the way the words are recited in a slightly consistent manner. Note: 1. Rain down a shower of flowers. The consorts sing the Vajra song. The wrathful deities dispel obstacles. The five mothers of the families, holding vases filled with Vajra nectar water, manifestly perform the empowerment. Or. 2. The empowerment deities abiding in the sky and the master together, with a precious vase possessing many auspicious forms, filled with the nectar of Bodhicitta, think of bestowing empowerment. Or. 3. The Tathagata fathers, inseparable from the Lama, give their consent to the empowerment. The mothers, holding precious vases filled with the nectar of the five wisdoms, perform the act of empowerment. The retinue of heroes and heroines, gods and goddesses, say auspicious words and rain down showers of offerings such as flowers. The messengers and attendants, accompanied by the act of dispelling obstacles, joyfully perform the empowerment. The vase empowerment is complete. After that, for those who have the power of body, speech, and mind, then in succession, bestow the empowerments of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སྐུ་དབང་བསྐུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་
དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿའམ། ཧཱུྃ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ཞིང་། ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སྔགས་འདི་ཡི་འམ། འདི་དག་གི་ཞེས་སམ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་གྱི་རྗེས་ཟློས། རང་གཞུང་བཞིན་བྱ། བརྟན་བྱེད་ཡོད་རིགས་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་
ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་བཅུག །མེ་ལོང་ངམ། ཤེལ་རྡོ་འམ། ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ངོ་སྤྲད། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུ

【汉语翻译】
啊！首先，为了授予本尊身印的灌顶，上师和坛城主尊无二无别，各自的心间，如一灯分二焰般，显现各自相同的智慧身第二尊。观想融入你们，加持你们与各本尊的智慧身无别。授予身灌顶。从今以后，如此显现的一切法，皆清净为上师持明幻化网大坛城的身金刚空性本尊坛城。
之后，为了赐予诵咒语的传承，从上师和坛城主尊等的心间，从种子字和咒鬘中，显现第二咒鬘。从口中发出。进入你们观想为本尊的口中。念诵心间的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）或者 ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）任何一个。因为安住在字尾，所以观想念诵咒语的加持全部融入相续。复诵这个咒语的，或者这些的，或者这些的任何一个。如自己的仪轨而行。对于可以稳固的，为了稳固它，观想将咒鬘置于喉间而授予灌顶。念诵灌顶词，并置于喉间。从今以后，所有动静的声音，皆清净为声空无灭语金刚的体性。
为了指示心光明本然的意，认识到以本尊咒语为代表的一切戏论，皆是自明刹那的自性力用。心的体性赤裸为
空性，显现为明觉力用。在无二体验二者的同时，安住于超越一切言说的二谛双运殊胜法身大界中，无执地安住。稍微安住片刻。依靠镜子或者水晶或者法器任何一个，念诵仪轨词句并指示。从今以后，三界的一切分别念的起伏，皆清净为明空无别不可思议的心金刚的体性。
如果广说，那么通过那些，某某坛城本尊众的语秘密的加持融入相续。你们的身体

【英语翻译】
Ah! First, in order to bestow the empowerment of the deity's body mudra, the master and the mandala lord are inseparable. From each of their hearts, a second wisdom body, identical to themselves, appears like one flame giving rise to two. Visualize that they dissolve into you, blessing you to be inseparable from the wisdom bodies of the respective deities. Bestow the body empowerment. From now on, may all phenomena that appear in this way be completely pure as the body, vajra, emptiness, and deity mandala of the great mandala of the master vidyadhara's magical net.
Then, in order to bestow the transmission of mantra recitation, from the hearts of the master and mandala lords, a second mantra garland arises from the seed syllables and mantra garlands. It emerges from their mouths. Enter into your mouths, which you visualize as the deity. Recite the seed syllable in your heart, either ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) or ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Because it dwells at the end of the syllable, visualize that all the blessings of mantra recitation enter your being. Repeat after me, "Of this mantra," or "Of these," or "Of these." Act according to your own tradition. For those that can be stabilized, in order to stabilize them, visualize placing the mantra garland on your throat and receiving empowerment. Recite the empowerment words and place it on your throat. From now on, may all sounds, both moving and unmoving, be completely pure as the essence of indestructible speech vajra, sound and emptiness.
In order to introduce the intention of the mind's clear light, recognize that all elaborations, represented by the deity and mantra, are the self-display of self-awareness in a single instant. The nature of mind is naked as
emptiness, and manifest as the play of awareness. While experiencing these two as inseparable, rest without grasping in the great realm of the supreme dharmakaya, the union of the two truths, beyond all extremes of expression. Allow them to rest for a moment. Rely on a mirror, crystal, or implement, and recite the words of the text and introduce it. From now on, may all the arising and subsiding of conceptual thoughts in the three realms be completely pure as the essence of the mind vajra, inconceivable, indivisible from awareness and emptiness.
If you wish to elaborate, then through those, the blessings of the three secrets of the deity assembly of such-and-such mandala enter your being. Your body

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ༈ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བསྡུས་བཅས་
བཞིར་དབྱེ་དགོས་ན། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྐུ་དབང་གི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས། ཆེ་གེའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། རང་གཞུང་བསྐུར་ཚིག་གམ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་བཏགས་པས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ། གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གདན་བཅས་ཡོད་མེད་ཐུགས་སྲོག་གང་ཡིན་གསལ་བ་ལས་དེ་འདྲ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་
ཤོག་གྲངས་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
愿身语意三者的违缘、罪障，内外密的一切障碍都寂灭，暂时有权修持本尊、咒语、法身的甚深瑜伽，最终获得证悟三金刚果位的机会。如是说。 再次，如果需要分为身语意三者，以及功德事业综合四者。 那么，为了后续关联的身语意功德事业圆满的灌顶，首先为了身灌顶，从切格（地名）的身中化出第二个身，融入你们显现为本尊之中，观想切格的身与无尽庄严轮无别。 自宗灌顶词，或者根本咒语后，加上“ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡），将身置于头顶。 那些获得了本尊灌顶于身上，因此有权修持具有明、稳、净三者的本尊身，从今以后，不要离开如幻如梦的本尊坛城修持，对于一切庸俗的显现执着，都要种下手印的钉子。 第二，为了语念诵的传承，从上师前生无别的意中，从智慧勇识和，禅定勇识连同坐垫，无论有无，从心识中，从显现的那个化出第二个，从口中出来，进入你们显现为本尊的口中，融入心识中，从中光芒放射和收摄，二者意义

【英语翻译】
May all obstacles and defilements of body, speech, and mind, internal, external, and secret, be pacified, and may you have the opportunity to practice the profound yoga of deities, mantras, and dharmakaya temporarily, and ultimately realize the state of the three vajras. Thus it is said. Furthermore, if it is necessary to divide into the three aspects of body, speech, and mind, and the four aspects of qualities and activities combined. Then, for the subsequent complete empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, first, for the sake of body empowerment, a second body emanates from the body of Chege (place name), dissolving into you who appear as deities. Visualize that the body of Chege is inseparable from the inexhaustible wheel of ornaments. The self-tradition empowerment words, or at the end of the root mantra, add "Kāya abhiṣiñca oṃ" (Tibetan, Devanagari: काय अभिषिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body empower oṃ), placing the body on the crown of the head. Through these, you have received the deity empowerment on your body. Therefore, you have the authority to meditate on the deity's body, which possesses clarity, stability, and purity. From now on, do not separate from meditating on the mandala of the deity, which is like an illusion, and fix the peg of the mudra on all ordinary appearances and attachments. Second, for the sake of the transmission of speech recitation, from the heart of the guru in front, inseparable, from the wisdom being and, the samadhi being together with the seat, whether present or absent, from the mind consciousness, from that which appears, emanates a second one, emerging from the mouth, entering the mouths of you who appear as deities, dissolving into the mind consciousness, from which light radiates and gathers, the meaning of both

============================================================

